论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? …

陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Esco…

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构…

展会口译

展会口译服务简介: 上海迪朗…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

«
»

英文遣词造句经典11词—自由表达你的思想

postmessage_298167″> 本帖最后由 jinqiao66 于 2011-11-30 11:59 AM 编辑

  其实解决这个问题,主要靠三个方面。根本做法是多观察,learn before we talk。也就是说先观察别人怎么说的,然后我们再加以模仿,改造与发挥。

  我们就从那11词开始,这些词,都是一只只帮助我们飞翔的翅膀。
  
  注:这里我评价一个说法是不是更好,一般评价标准有:忠实;精练;地道。 尽量使用English native speaker的说法,而不使用我们自己编造出来的说法。

第一词:Skills

  作“技能,水平”讲。以前一想到“水平”一词,就会想到level一词,但是老外可不是这么想的。skills一词更近。

1、怎样才能提高我们的英语水平?
Chinglish: How to improve our English level? (他们一般不这么说,但是应该可以看懂)
Revision: How to improve our English skills?

2、他写作,翻译水平很高。
Chinglish: His writing and translating level are very high.
Revision: He has very good writing and translation skills.

  现在追求技术的时代,skills也走俏。什么English skills, communications skills, computer skills, study skills, survival skills, writing skills…都泛滥了,我们也“决口”一次如何?

第二词:Try

  我们先看几个来自生活中的句子,都是常见句子(注:所谓 Chinglish即中国式英语,只是相对,并非绝对。而Revision即为修改后的标准说法。)

1、这蛋糕真好吃,你尝点。
Chinglish: This cake is so delicious, please eat a little.
Revision: The cake is so delicious. Please try some. (Oh! The cake is so yummy that I want them all.)

2、这样不行,你再看看。
Chinglish: It won’t do. Please see it again.
Revision: It won’t do. Please try again.

3、我做过一两次,都失败了。
Chinglish: I did one or two times, but I failed.
Revision: I tried a couple of times, but I failed.

4、请您放心,我一定有多少力,出多少力。
Chinglish: Please put down your heart. I’ll give all my strength out.
Revision: Don’t worry, I’ll try my best.

5、这件裙子真漂亮,你穿上看看?
This skirt looks so beautiful. Would you please try it?

  凡是带有“尝试”、做事没底但是还是做了等,可以选用try一词,简单又实用。当然,try还有审判的意思。
So, please try this word more often.

第三词:Surprise

  有人可能会说,这个词有什么了不起?选中这个词,完全就看重这个词包含的一种文化。西方人注重生活情调,特别看重带给朋友或家人的“惊喜”。

1、我男朋友来看我了。真是个惊喜!
My boyfriend has come to see me. It’s really a big surprise! (what a surprise!)

2、对于这名老教师来说,真是惊喜连连啊。
To this veteran teacher, it’s one surprise after another.

这个词不难用。作为国人,要提高自己的生活趣味,就多点surprise吧!

第四词:Available

  这个词有点怪,是形容词,但是一般放到所修饰的词后面。凡句子中含有是“有……可以用到”的时候都可以考虑这个词。这个词关系到我们思维方式,而不是这个词用法有多复杂。反义词是unavailable.现在都讲究资源了.

1、对不起,没座了。
Chinglish: Sorry, we have no seats now.
Revision: Sorry, no seats available.

2、网站暂时无法访问。
Chinglish:This website can’t be visited temporarily.
Revision:Website is Temporarily Unavailable.

  有时候尽管不是非用available/unavailable不可,但是多用一些,看起来正宗。

第五词:Offer

  这个词比较微妙。英译中时不太好处理,正因如此,这个词才值得我们重视。

1、谢谢你的好意,不过我可以走回去。
Chinglish: Thank you for your goodwill, but I can go home on foot.
Revision: Thanks for your offer, but I can walk home.

2、全国人民纷纷向灾区伸出了援助之手。
Version1: People from all over the country all giving their hands to the disaster area.
Alt Version: People from all over the country are offering helping hands to the disaster area.

3、他给了一件工作给我。
Version1: He gave me a job to do.
Better version: He offered me a job.

  Offer可以做动词用,也可以做名词用。还有一些固定搭配,其中Job offer非常红。
凡是带有“给予”,“善意提供的(帮忙)”等意思,就可以考虑offer这个词。我们可以把give一些空间让点给offer。

这个机会可是我最后给你的。答应不答应随你的便。This is my last offer to you. Take it or leave it.

第六词:Difference

  意思是差别。对于difference只需要掌握一到两个短语,我们口语水平就会前进一大步,让你的同学对你刮目相看,那就是make a difference(有很大不同)或make no differences(没什么不同)。

1、你说的什么移动、联通, 我看还不一路货色。
You’re talking about Telecom and Unicom. The way I see it, they make no differences at all.

2、这种化妆品你用用看,效果绝对不一样。
Chinglish: Please use this kind of cosmetics, the effect is absolutely different.
Revision: Please try this sort of cosmetics, I bet it’ll make a big difference.

3、上帝啊,再给我一次机会,我不会再这样了。
Chinglish: God, please give me a chance again, I won’t do this again.
Revision: God, please grant me another chance, and I’ll make a difference.

  凡是一样不一样,都可以考虑这2个短语,你用好了,绝对可以make a difference。

  另外说一下,受教科书的影响,说不同的时候中国学子习惯be different from这一句型。但是很多时候differ from这个动词形式更简单,try it, and you’ll make a difference,让你的老师、同学对你刮目相看。

  西方人崇尚个人奋斗,追求与他人不一样。这个词,对于他们来说,太神圣了。以后有条件,我们就要make a difference,没有条件时,创建条件也要make a difference。

第七词:Point

  pointless(没意义)一词也算它一伙的。 提到这个词,完全是meaning 一词在作怪。

1、你这样做是什么意思?
Chinglish: What is your meaning in doing this?
Revision: What’s your point?

2、如果你抽烟的话,就别怕得癌症。再问“上帝怎么这样对我啊”没什么意义。
Chinglish:If you smoke, you should not be to get lung cancer. It’s meaningless to ask "why did God do this to me?" (注:meaningless 可用,但是老外不爱用,爱用的是我们)
Revision:If you smoke, you should be prepared to get lung cancer; it’s pointless to ask "why did God do this to me?"

  要洗脑子,转变中式思维习惯,就别怕“矫枉过正”。以后凡是遇到“有意义”、“没意义”的时候,先考虑point/pointless,而不要先考虑meaning什么的。

第八词:Access

  意思很多,英汉不好一一对应,先看一些例句。

1、我这里上不了网。
Chinglish: I can’t go on internet here. (老外还以为是你有事、或这里不适合而不能上网)
Revision: I can’t access the web/the internet here. (说明想上但是上不了)

2、天!今天我邮箱打不开了!
Chinglish: My god! I can’t open my mail box today! (我看也可以这么说,但是这样说不如下面的好)
Revision: My god! I can’t access my mail box today!

3、那间房子我无权进入。
Chinglish: I’m not allowed to come into this room.
Revision: I don’t have access to that room.

这个词网络味比较浓,既然我们天天上网来混,应该多了解一下。

第九词:Sense

  这个词主要由于几个相关短语而流行的。

  这几个短语分别是:a sense of (responsibility, humor…)—有幽默感等, make sense/not make any sense,有意义,没意义(所以我说别老用meaningless,不是人家听不懂,那很中式的)。

1、我很喜欢他。他很有幽默感。
Chinglish: I very like him. He is very humorous.
Revision: I like him very much. He has a good sense of humor.

2、我知道,不过有的地方没什么意义。
Chinglish: I know, but it’s meaningless in some places.
Revision: I know, but again at some point it doesn’t make any sense.

3、什么?至少六周?这样做有什么意义呢?
What? at least 6 weeks? Does it make any sense?(或what’s your point?)

第十词:Afford

  意思是买的起,付得起、花得起时间、金钱、精力等。

  但是Afford只能表示能力,不表示意愿。例如我们可以说I’m willing to pay, but I really can’t afford it,

1、这顶帽子贵得也太离谱了,我买不起。
Chinglish: This hat is extremely expensive, I can’t buy it.
Revision: This hat is so expensive that I can’t afford it.

2、这个村子里好多儿童都上不起学。
Chinglish: Lots of kids can’t go to school because they’re poor. (意思表达出来了但是不精练)
Revision: Plenty of kids in this village can’t afford to go to school (can’t afford education).

3、抱歉,我跟你玩不起。
Chinglish: Sorry, I can’t play with you.
Revision: I can’t afford to play ‘games’ with you, sorry.

第十一词:Frustrated

  表示心情沮丧、灰心丧气时,老外偏爱frustrated这一词。我们喜欢是sad, lose one’s heart等表达法。

  没说过frustrated一词三次以上的,那么英语还不算入门(别骂我啊,我只可是考虑再三才说滴,没说过的话,现在说也来得及)。

  用法特别简单。当你觉得灰心丧气时,forget about "sad", use this word instead.

1、没有一个女孩子给我写过信,我真是沮丧极了。
I’m so frustrated that no girls wrote to me.

2、公司业绩总是不好,总经理真是心灰意冷。
Chinglish: The total manager is very sad because the achievement is not good.
Revision: The general manager is so frustrated for the poor performance of his company.If, if lots of

people come and shout to me: "Coolmax, your English is so poor and limited!" I’ll be extremely frustrated.

  再说一遍,以后要常说 frustrated 哦!说多了,你就有老外的感觉了。



迪朗上海翻译公司致力于提供精确、便捷、高效的一站式翻译、口译服务!

原文地址:http://bbs.netat.net/thread-63020-1-12.html


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters - CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:
 
1  资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

2  一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

3  二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

4  三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级
 

小语种翻译

意第绪语 印地语 加泰罗尼亚语 阿尔巴尼亚语 印尼巽他语 捷克语
阿拉伯语 印尼爪哇语 卡纳达语 阿姆哈拉语 印尼语 科西嘉语
阿塞拜疆语 约鲁巴语 克罗地亚语 爱尔兰语 弗里西语 库尔德语
爱沙尼亚语 高棉语 拉丁语 巴斯克语 格鲁吉亚语 拉脱维亚语
白俄罗斯语 古吉拉特语 老挝语 保加利亚语 哈萨克语 立陶宛语
冰岛语 海地克里奧尔语 卢森堡语 波兰语 韩语 罗马尼亚语
波斯尼亚语 豪萨语 马尔加什语 波斯语 荷兰语 马耳他语
布尔语 吉尔吉斯语 马拉地语 丹麦语 加利西亚语 马拉雅拉姆语
马来语 瑞典语 土耳其语 马其顿语 萨庳亚语 威尔士语
毛利语 塞尔维亚语 乌尔都语 蒙古语 塞索托语 乌克兰语
孟加拉语 僧伽罗语 乌兹别克语 缅甸语 世界语 西班牙语
苗语 斯洛伐克语 希伯来语 南非科萨语 斯洛文尼亚语 希腊语
南非祖鲁语 斯瓦希里语 夏威夷语 尼泊尔语 苏格兰盖尔语 信德语
掷威语 宿务语 匈牙利语 旁遮普语 粢马里语 修纳语
葡萄牙语 塔吉克语 亚美尼亚语 普什图语 泰卢固语 伊博语
齐切瓦语 泰米尔语 泰语 意大利语  

翻译语种