论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? …

陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Esco…

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构…

展会口译

展会口译服务简介: 上海迪朗…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

«
»

“一带一路”可以译为 Twin Silk Roads 或 Twin Routes Initiative

“一带一路”可以译为 Twin Silk Roads 或 Twin Routes Initiative
  
  精通汉语的澳大利亚前总理陆克文在评论“一带一路”的 One Belt One Road 这种译法时说:“西方国家看到‘一带’,都会认为是‘皮带’,所以‘一带一路’,老外有点不明白。”看来这种译法的确不好。
  
  One Belt and One Road 常被简写为 OBOR,这样既可以比较简洁,也可以避免 “one belt”直接出现在读者面前。但 Obor 是俄罗斯、苏丹和罗马尼亚等地的地名,还是一种蜥蜴的名称,例如 Varanus obor。
  
  2015年9月,国家发展和改革委员会(发改委)会同外交部、商务部等,要求在对外公文中,统一将“一带一路”译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。不过 B&R 是很多公司名称的缩写。  
  
  上述两种译法都陷入了“简单意译”的误区。所谓“简单意译”就是机械地根据原文的字面意义进行翻译。简单意译不是不可以,但在这样翻译出现问题时,就应该深入一步,把原文更本质的含义挖掘出来。笔者称这种意译法为“超意译”。
  
  “一带一路”的含义是“丝绸之路经济带和二十一世纪海上丝绸之路”,其英文全称为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,既然如此,为什么不把两个 Silk Road 提炼出来作为译文呢?
  
  陆克文在谈论如何翻译“一带一路”时建议在英文翻译中保留“Silk Road”这个关键词,因为这个词很有历史感和感召力。虽然他自己提出的“一带一路”英译方案与此毫不相干:Pan Continental Infrastructure Initiative(跨大陆的经济基础设施倡议),简称 PCII。
  
  但如果把“一带一路”译为 New Silk Roads,则和美国提出的 New Silk Road 战略太相似了,后者是美国提出的中亚和阿富汗地区战略的名称。
  
  译为 Two Silk Roads 或 Double Silk Roads 则太过平淡。所以较好的方案是译为 Twin Silk Roads。Twin 的本意是“双胞胎(之一)”,在英文里被广泛用于表示有关联的事物,例如 Twin Cities。一北一南两条新丝绸之路将成为中国未来发展的双翼,用双胞胎之间的亲密关系比喻它们,也很恰当。
  
  检索发现多例外国媒介用 Twin Silk Roads 翻译“一带一路”,且该词组没有用于表示其它事物。因此 Twin Silk Roads 可以作为“一带一路”的标准译法。为了表述更清楚,也可以增加一个单词,译为 Twin Silk Roads Initiative。检索发现时任中国驻印度大使馆一秘的李晓军至少在 2014年9月就已经用这两种方式翻译“一带一路”。
  
  有两条丝绸之路的“Twin Silk Roads 战略”显然比美国只有一条丝绸之路的“New Silk Road 战略”更胜一筹。当然,中国官方也许不想让外界误以为“一带一路”战略是针对美国的。
  
  如果是这样,可以将“一带一路”译为 Twin Routes。这里的 routes 是指中国通过中亚或南亚与欧洲相连的路径。西方也有人将丝绸之路称为 Silk Route。

“一带一路”可以译为 Twin Silk Roads 或 Twin Routes Initiative



迪朗上海翻译公司致力于提供精确、便捷、高效的一站式翻译、口译服务!

原文地址:http://bbs.translators.com.cn/forum/cat59/74906-“一带一路”可以译为-twin-silk-roads-或-twin-routes-initiative


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters - CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:
 
1  资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

2  一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

3  二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

4  三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级
 

小语种翻译

意第绪语 印地语 加泰罗尼亚语 阿尔巴尼亚语 印尼巽他语 捷克语
阿拉伯语 印尼爪哇语 卡纳达语 阿姆哈拉语 印尼语 科西嘉语
阿塞拜疆语 约鲁巴语 克罗地亚语 爱尔兰语 弗里西语 库尔德语
爱沙尼亚语 高棉语 拉丁语 巴斯克语 格鲁吉亚语 拉脱维亚语
白俄罗斯语 古吉拉特语 老挝语 保加利亚语 哈萨克语 立陶宛语
冰岛语 海地克里奧尔语 卢森堡语 波兰语 韩语 罗马尼亚语
波斯尼亚语 豪萨语 马尔加什语 波斯语 荷兰语 马耳他语
布尔语 吉尔吉斯语 马拉地语 丹麦语 加利西亚语 马拉雅拉姆语
马来语 瑞典语 土耳其语 马其顿语 萨庳亚语 威尔士语
毛利语 塞尔维亚语 乌尔都语 蒙古语 塞索托语 乌克兰语
孟加拉语 僧伽罗语 乌兹别克语 缅甸语 世界语 西班牙语
苗语 斯洛伐克语 希伯来语 南非科萨语 斯洛文尼亚语 希腊语
南非祖鲁语 斯瓦希里语 夏威夷语 尼泊尔语 苏格兰盖尔语 信德语
掷威语 宿务语 匈牙利语 旁遮普语 粢马里语 修纳语
葡萄牙语 塔吉克语 亚美尼亚语 普什图语 泰卢固语 伊博语
齐切瓦语 泰米尔语 泰语 意大利语  

翻译语种