陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Esco…

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构…

展会口译

展会口译服务简介: 上海迪朗…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业…

«
»

翻译生活中的点点滴滴

10年就开始关注译网情深,后来不知怎么的,竟登录不了。前几天电脑重装系统后试着换邮箱登录,没想到登上了,很开心。
第一次尝试在这里写日记。希望日记能够一直保存下来,也希望能认识更多同行朋友,分享翻译过程中的点点滴滴。
以前写过一些翻译体会日记,发表于新浪博客,今天先把博客上的部分更新内容贴到这里(以后不时更新,不致于显得突兀^_^)。这是我的博客地址http://blog.sina.com.cn/u/1970449850 欢迎各位指教!

学做英中翻译那会儿
10年开始自学英中翻译,那时只有口译经验,还是个笔译生手。自学过程中,遇到生词一定查清意思。每周连跑好几趟浙江省图书馆借阅与翻译相关的书籍,包括合同类服装类广告类外贸类翻译技巧。依稀记得借阅次数最多的是《如何成为金牌自由翻译》。我将稿件中做错的地方全都写成日记放在私密文件里,比较参考译文和自己的译文,有哪些地方值得学习,哪些地方仍有待改进。做完、修改完、对比完,就开始诵读,我喜欢用这种方式消化知识,觉得读出来才有干劲。读了一两遍,就休息,稍微走动走动后再看一遍。

练习中英
今天利用空闲时间试着用同样的方法练习做中英,把以前做过并发表在网上的稿件找出来,重新做一遍。

做时尚类稿件过程中“卡壳”了怎么办
很多人会选择先放着,过后再来填补,个人感觉这种做法只适用于小词小句,比如暂时想不出最恰当的形容词,我会先空着,在相应的地方标黄。如果在整个句子的表达(此处指润色)上“卡壳”了,我就没法硬着头皮往下做了,这种情况下,我会选择把前文再通读一遍,如果还没灵感就试着翻看网上相关品牌的文章,或者其他比较新奇有趣的广告语文案,从中汲取灵感。

学习英文的好方法
以前没有特别留意关于英语学习的方法,从初中、高中到大学,我从没停止学习英语,纯粹正常上课,没有参加任何额外培训,英语成绩不是很突出但也不差。毕业后,每天睡前阅读英语书籍,有空就上翻译论坛或网站。偶尔选些好文章读一读(比如散文诗歌)。一直以来,都是从事英语类工作。今年春节,有几个好朋友找我,跟我交流英语学习方法。有的朋友推荐了百词斩(记单词的),也有朋友说扇贝单词比百词斩更适合初学者。我用的是百词斩,用来背单词还是可以的,沪江网校也不错。平时用的比较多的还有中国日报网,可以通过这个网站阅读文章、听歌、看视频……好多视频都带文本,方便学习。还有朋友推荐用趣配音,这是一个非常好的软件,易于调动学习乐趣,模仿语音语调,但趣配音不是针对性的翻译学习软件。学习方法因人而异,适合自己的就是好方法,欢迎各位分享学习心得。

刚起步没做稿经验怎么办
有一位想学翻译的朋友跟我交流,问我刚开始做笔译,没有经验,没有稿件怎么办。我的建议是,刚起步,只要有稿件就做,先不去选择翻译公司或合作对象,以积累做稿经验为主。

文字的力量
做过很多马爹利的稿件,昨晚重新翻看学习,再次被马爹利的文案吸引。据说给马爹利做文案的是一位名叫法兰奇的广告界大咖,他曾有过放荡不羁的生活和传奇的经历。马爹利三百年传世之艺广告片的文案是否也出自法兰奇之手:这是一个跨越三百年的故事/在干邑镇丰饶的土地上/孕育了一个家族/从此开启了/我的探险之旅/卓越的家族成员们/满含包容与平和,酝酿无比的热情/我的奥秘被精心地守护与传承/一路走来/足迹遍布世界,穿越世代/我与时并进/每一次改变/都是一次进步/但我始终忠于自己/因为我很清楚/哪里是我的根/而未来要去向何方/我汲取过去的养分/更迫不及待拥抱将来/我是马爹利干邑世家/我将续写这段三百年的荣耀传奇(中文译版)。

北京时间22:45,这个点了,稿件尚未完成,还待审校,听会儿音乐吧。同行朋友,是否和我一样经常“奋战”到深夜?曾长期做稿做到一两点,后来就试着放慢脚步了,最迟做到十一点半吧。有时候比较忙,没能及时回复,加我QQ交流的朋友们请见谅。

2015.06.10
关于审校,应当细心细心再细心,不能出现错译、漏译等低级错误。
有长辈对我说,你老是做翻译做翻译,这份工作又不能帮你赚百万千万,把自己搞得那么忙干嘛。
我只能淡淡一笑。有份自己喜欢的工作,乐在其中。虽不能赚大钱,但足够养活自己。女人并不是为了嫁人而活。

共同进步
昨晚十点接了个急稿,凌晨还在奋斗,今早六点起床。
ps:有人愿意找你交流学习、共同进步,真是莫大的鼓励。还有给我介绍业务的同行朋友,感谢!

感冒了
感冒了,坚持做稿完成今天的任务。笔译过程有苦有乐,可能没有你想象中那么的简单。也许这就像是生活吧,如果摆正心态,有发现美的眼光,即使再枯燥乏味,你也能从中寻找到乐趣。
天热了,译员朋友们注意防暑。

2015.06.19
最近每天熬夜,就是挡不住那股强烈的工作干劲。有做口译的朋友发微信表示,最近每天赶路早出晚归。行行有本难念的经。加油!



迪朗上海翻译公司致力于提供精确、便捷、高效的一站式翻译、口译服务!

原文地址:http://bbs.translators.com.cn/forum/cat59/74568-翻译生活中的点点滴滴


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters - CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:
 
1  资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

2  一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

3  二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

4  三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级
 

小语种翻译

意第绪语 印地语 加泰罗尼亚语 阿尔巴尼亚语 印尼巽他语 捷克语
阿拉伯语 印尼爪哇语 卡纳达语 阿姆哈拉语 印尼语 科西嘉语
阿塞拜疆语 约鲁巴语 克罗地亚语 爱尔兰语 弗里西语 库尔德语
爱沙尼亚语 高棉语 拉丁语 巴斯克语 格鲁吉亚语 拉脱维亚语
白俄罗斯语 古吉拉特语 老挝语 保加利亚语 哈萨克语 立陶宛语
冰岛语 海地克里奧尔语 卢森堡语 波兰语 韩语 罗马尼亚语
波斯尼亚语 豪萨语 马尔加什语 波斯语 荷兰语 马耳他语
布尔语 吉尔吉斯语 马拉地语 丹麦语 加利西亚语 马拉雅拉姆语
马来语 瑞典语 土耳其语 马其顿语 萨庳亚语 威尔士语
毛利语 塞尔维亚语 乌尔都语 蒙古语 塞索托语 乌克兰语
孟加拉语 僧伽罗语 乌兹别克语 缅甸语 世界语 西班牙语
苗语 斯洛伐克语 希伯来语 南非科萨语 斯洛文尼亚语 希腊语
南非祖鲁语 斯瓦希里语 夏威夷语 尼泊尔语 苏格兰盖尔语 信德语
掷威语 宿务语 匈牙利语 旁遮普语 粢马里语 修纳语
葡萄牙语 塔吉克语 亚美尼亚语 普什图语 泰卢固语 伊博语
齐切瓦语 泰米尔语 泰语 意大利语  

翻译语种