陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

同传翻译的曲折训练之路

1956年,在莫斯科举行的外交招待会上,苏联领导人赫鲁晓夫告诉西方集团大使 – “Мываспохороним!”他的口译员将这句话翻译成英文为“我们会埋葬你!”这句话引发了西方世界的冲击波,在冷战时期的苏联和美国之间的紧张局势。

有人认为,仅仅这一事件就使东西方关系回到了十年前。事实证明,赫鲁晓夫的话被翻译得有些过分。鉴于上下文,他的话应该被描述为“我们将活着看到你埋葬”,这意味着共产主义将超过资本主义 – 这是一个不太危险的评论。虽然最终澄清了意图的含义,但赫鲁晓夫的这一席话差点使世界走上了可能导致核战争的道路。所以,鉴于语言和文化交流的复杂性,如何避免这种事情?答案大部分在于口译员克服语言障碍的技巧和培训。

从过去的历史来看,解释活动主要是交替进行的,发言人和口译人员会暂停以允许对方发言。但是在无线电技术出现后,二战之后又开发出了一种新的同声传译系统。在同步模式下,口译员可以在没有停顿的情况下即时将讲话者的话翻译到麦克风。听众可以选择他们想要的语言。从表面上看,翻译是同步进行的。但在幕后,口译员不断努力确保每个单词都能按照预期的效果表达出来。这不是一件容易的事。对于流利的双语专业人士来说,大约需要两年的培训才能扩大词汇量,掌握成为会议口译员所需的技能。

为了习惯说话时听到的不自然干扰,学生们会对发言者进行模仿,并重复他们的每一个字,就像在同一种语言中听到的一样。随着时间的推移,他们开始对所说的内容进行解释,随时做出风格调整。在某个时候,引入第二种语言。以这种方式练习可以在口译员的大脑中创造新的神经通路。并且不断的完善并努力逐渐成为第二母语。随着时间的推移以及艰苦的训练,翻译掌握了大量的技巧来跟上速度,可以处理具有挑战性的术语,并应对众多外国口音。他们可以使用缩略词来缩短长名称,选择通用术语,或参考幻灯片和其他视觉辅助工具。他们甚至可以用原始语言创造一个术语,同时搜索最准确的替代词汇。

口译员在面对混乱场景的时候也要保持熟练。请记住:他们无法控制演讲者会夹杂这什么样的口音。此外,他们面对成千上万的观众开始自己的表演。为了保持自己的情绪,他们会精心做一番提前准备工作 – 提前编制词汇表,大量阅读主题,并回顾以前有关该主题的讨论。

最后,关于口译人员的配合工作。当一位同事忙于实时翻译传入的演讲语音时,另一位同事通过查找文档,查找单词并追踪相关信息并提供支持。因为同声传译需要高度集中,所以每三十分钟轮换一次,同传的成功很大程度上取决于熟练的协作。

语言很复杂。当抽象的或细微的概念在翻译中被混淆时,其后果可能是灾难性的。正如玛格丽特阿特伍德所说的那样,“语言失败时会发生战争”。所有、会议口译员都意识到这一点,并且在幕后努力工作以确保永远不会犯这样的错误。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种