一位展会口译员的成长之路
每年在我家乡巴西东南部的维多利亚市都会举办一次观赏石行业交易会 – 与意大利和中国的大理石和花岗岩奢侈品比较,这不是一个大型展会,但维多利亚石材展仍然吸引了众多参展商,并且被巴西和海外企业视为非常重要的展览会。
凭心而论,这个事件对我在语言翻译行业的起步非常重要 – 2004年,我代表一家小型磨料公司作为“双语接待员”在那里工作,真正开始了我的笔译翻译工作,石材贸易杂志的英语内容,在2008年的展会上,我遇到了一个我今天仍然经常与之合作的业务合作伙伴,这让我有机会学习同传,接续和耳语口译的机会。
一天我收到来自土耳其的一家观赏石公司的电子邮件,这是我第一次在展会上表现。他们使用相关关键词进行了Google搜索,并找到了我的个人资料。
很高兴google我提供了这样的知名度,并且由于这种不请自来的联系而有些受宠若惊,我与他们谈条款并接受了这份工作 – 在展会上他们担任翻译四天。我有七天的时间准备。
准备:
首先,我用土耳其语学习了几句话 – 有些人可能认为这有点无聊,但这可以真正打破僵局。
接下来,我对土耳其有什么了解?作为一个穆斯林国家。 我相信即使在更多的伊斯兰教的自由派追随者中也有许多禁忌。他们可能需要一个他们可以在展会期间祈祷的地方,酒精和猪肉可能是一个禁忌。叙利亚的危机(成千上万的难民跨越边境进入土耳其)是否会影响经济,开采活动和出口?
接下来,研究公司 – 他们究竟做了什么;他们的业务有多大;他们的产品与巴西市场有多相关?公司在实际参展商中的地位如何?参加这次展会的目的是什么?
因此,需要了解巴西市场发生的最新情况 – 趋势是什么;巴西公司现在从哪里进口;土耳其与这个市场以及整个巴西人有多相关?恰巧,那个时间的大型电视剧Globo肥皂剧是“Salve Jorge”,在卡帕多西亚和伊斯坦布尔拍摄,在东部与西部相交的土地上拍摄影片背景。这为我提供了有用的信息“关于巴西人对土耳其的看法”。
在我看来,了解展会主题对翻译/口译员来说至关重要。虽然我永远不会成为专家,但可以刷新我对所用术语的记忆,不仅仅是产品名称 – 大理石,石灰华,玛瑙等;但也适用于工艺 – 喷砂,锯切,钻石线切割,抛光,磨光,平铺,平板,块等;当然还有进口条款 – 海关清关,国有化,货运代理,不同的税收,价格货运,集装箱和包装类型。这是一个冗长的名单,但我有时间去重新审视最可能反复出现的术语。
最后,在我实际面对面与客户见面之前,我可以借鉴我对此次展会的先前知识… …(未完待续)
(本文由迪朗上海翻译公司,原文来自proz.com)