陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

上海字幕翻译公司关于字幕翻译需要注意的问题

字幕 – 基本原则
有一些必须遵守的技术要求,然而,字幕翻译会遇到特定的困难。
字幕翻译的一些基本原则:
翻译一切重要内容
甚至可以在直接在屏幕上翻译文本,例如机构名称,道路标志,广告牌等,并在屏幕上显示,因为这对剧情很重要。此外,发言人的姓名,头衔,职级或职位等重要信息也可以在屏幕上直接翻译出来。
不要直译
字幕的翻译重点是理解情节和原始内容,并尽可能忠实和准确地翻译它们。不要忠于文本的原意,而要忠于内容的意义。这听起来并不像说起来那么简单,在字幕中,每个字幕只能容纳有限的字符数(通常为36-40个字符),因此字幕制作人员必须对电影艺术有很好的了解。
总结
字幕应该尽可能以最少数量的单词对原文进行最简洁准确的翻译和解释。字幕制作者应该知道并决定向公众提供什么内容,以确保观众能够对情节和要点进行理解。在从英语翻译成拉丁语(如罗马尼亚语)的过程中,您将掌握一段简短的英文文本,将其翻译成许多长词,因此您必须决定保留什么内容以及哪些内容是多余的。只要被忽略的内容,在以后被证明并非特别重要或不相关。

翻译英文笑话总是很困难,因为这总是与双关语或谚语有关。在这种情况下,翻译要有创意,在你的语言中找到类似的东西,使其具有原始意义,并有助于理解信息和情节。如果你有幸在你的语言中有类似的说法,这对你有很大的帮助。如果不是,则调整或完全更换原文。

使用的语言,从专业到俚语
如果您正在翻译ER,请确保使用好的专业字典并研究您的每一个字。如果您正在翻译俚语,请确保您使用字典中的单词。此外,你应该决定什么是你的语言相对应的俚语。您会在字幕翻译中遇到的各种俚语表达,您必须准备好处理任何语言。

一致性
在整个翻译过程中应该保持一致,特别是在以下几点:数字,度量,姓名,昵称(拼写,名称翻译等),地址,正式或非正式的地址,首字母缩略词等。

标点
每种语言都有自己的字幕。你会注意到,只需打开电视并阅读一些字幕。语言规则(特别是标点符号)并不是您在每本语法书中都能找到的典型规则,而是一个特定的规则。找出你的语言的字幕规则是什么,并持续使用这个规则。

使用斜体
有些人认为斜体不是必要的,但通常字幕使用斜体用语离机讲话,正在阅读的文本,电视,收音机,歌曲,书籍或电影名称以及外来词语。
测量
从英制单位到公制单位绝对需要进行翻译(当然,除非您使用英制单位体系)。小标题必须决定是否需要精确到毫米,或者原始英文文本中的数字只是一个近似值,并且应该用目标语言作为近似值。
线划分
线条划分对字幕在屏幕上的显示方式尤其重要,尤其是阅读和理解的速度。如果文本符合一行,请将其保留在一行上,观看者将很乐意看到更多的字幕。如果文本不符合一行,那么你应该尽可能地尽量分开它,记住以下基本原则:
1.划分标点符号(“,”,“。”,“:”,“…”)
2.在连词之前(即你应该在第二行有连词:和,或因为等)
3.在介词之前(即,你应该总是在第二行上移动介词,例如:在,在,在,里面,在外面等)注意复合介词。
4.不要在其文章中分隔名词(即不要在第一行留下文章“a”,“an”,“the”和第二行的名词)。
5.无论何时,只要有可能,只要有足够的空间就可以将它们放在一起。
6. 复合动词或反身动词不分割(即不要在第一行留下辅助,反身,负面的等等,主词在第二行)。
7. 口头短语,成语,表达不拆分
8.不要拆分缩写

迪朗上海翻译公司是为电视节目、广告、视频、DVD、网络视频和网络广播提供广播级质量字幕的领先上海字幕翻译公司。迪朗翻译认为正确地提取字幕文本是一门艺术。它不仅需要精确性、而且还需要一定创意来适应视频流媒体的风格以便翻译和还原原始视频流的趣味和内容 – 同时还要使翻译的长度与观众阅读节奏保持同步。我们可以根据客户的规格定制字幕翻译服务的每个组件,我们提供全面的字体、文本颜色、样式和效果。我们的客户会发现我们提供的字幕与原始对话一样生动、有趣、内容丰富。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种