如何在翻译中正确运用标点符号
标点。对一般作家来说,这只是一种风格的体现,但不应低估这些小点和线的价值,因为它们代表了我们说话的方式。所有校对人员和任何关注作品质量的翻译者都应该充分掌握并正确使用所有的所有标点符号。这并不是一个详尽的指南,但我会尽量根据我在某些欧洲语言中观察到的内容,为任何语言和任何目的写作时提供一般性提示和指导方针。
通用标志
句点(。)和逗号(,)是西方语言中最常见的符号。显而易见的是,这个符号标志着一个句子的结束,有时也表明了缩写,提供了列表中的结构等。至于逗号,这也是众所周知的,但通常以非常令人质疑的方式被使用。逗号一般用于通过隔离补语,枚举结构,括号括起来的表达式等将某个元素插入到句子中。我强烈建议您在逗号处停顿以掌握所有的细节。如果你还不确定,请大声朗读你的句子并问自己:“当我这样说的时候,我会在那里标记一个停顿吗?”。当然,问号(?)和感叹号(!)标记是不言自明的;只要确保自己知道特殊情况,例如用外语写作时西班牙语的问号和惊叹号 – 他们对您而言可能看起来毫无用处,但它们是语言的一部分,就像您使用的语言一样被翻译出来。
更多的节奏和功能
大多数人都不太了解分号(;)。就节奏而言,分号停顿的时间长短为逗号和句号之间,就像冒号(:)一样。但是,它们的使用是完全不同的。科隆明确提出了前面提到的枚举,解释或具体信息。然而,分号用于代替连词(并且,但是……)以引入新的想法而不切入新的句子。由于分号是在特定情况下使用的一个非常特殊的符号(有时候,您应该开始一个新句子或者简单地使用“和”),所以当您不确定它的相关性时应该尽量避免它。一个错位的分号会以一种尴尬的方式打破文本的连贯性,而你可以很容易地用一个更常见的符号或不同的措辞来替换它。
圆括号相当易于使用,因为它们只是在句子的连贯性中引入次要的概念。避免常见的错误,尤其是当作者在括号内使用括号时,不要忘记括号应成对出现;另一要点是需将标点符号放在括号里面。
引号
人们不需要花费大量的时间来描述引号:引号主要用于对话,引用和强调单词或短语,唯一需要记住的是对每种语言使用正确的符号并遵循其规则。许多语言与英语中使用的引号不同,有时在句子中或在单词旁边有不同的规则。另一个细节是,为了清楚起见,一些语言在引号内需要不同的标记(“船长说:’你好!’”)。作为旁注,如果您正在编写对话框(特别是长对话框),请考虑使用破折号 – 其中一个专门用于此目的符号。
原文来自proz,该中文由迪朗上海翻译公司翻译并校对