陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

我的翻译教学经验点滴

在大学时,我正在学习英语语言文学,而我们没有教学大纲或教科书的唯一课程是翻译。感谢翻译课教授的悉心教导,我从来没有觉得缺乏教学大纲或教科书会是一件很大的负担,毕业后几年担任全职翻译的时候,我觉得我的大学课程给了我一个很好的翻译基础。有时候唯一缺少的东西就是医学或法律等领域的具体词汇。

然而,毕业后几年,我开始在本国的一所大学担任英语助理。这是一所新建立的大学,对于大多数课程来说,我们没有固定的课程,但我们有责任设计几门课程的教学大纲。我应该设计一个教学大纲的课程之一是翻译课程。那时候,我有英国文学硕士学位,那是我主要擅长的领域,所以为英国文学课设计课程似乎并不困难。

然而,翻译课程的教学大纲是一个巨大的挑战。我对翻译有实际的经验,但是当谈到如何完成教学时,我努力寻找正确的答案。在为翻译课程设计教学大纲时遇到的一个问题是,在翻译方面没有太多理论,所以没有任何教科书能够针对对所有语言和所有领域的翻译人员。向学生介绍良好的翻译或口译需要知道他们将要工作的领域,以及他们是否致力于书面翻译,或者他们将成为同传或接续口译员。然而,学生在学习期间无法知道这一点。

另一个问题是实际的一面:讲师可以专注于实际的一面,并给他或她的学生提供翻译文本,但是在一个学期中,甚至不可能涵盖几个领域的词汇。所有其他领域呢?在马其顿,很难找到特定领域的专业词典,所以如果学生 在学习期间没有得到这方面的指导,他们很可能不知道在实践中他们该从哪里开始着手。

在句子结构方面,这通常是翻译中的一个大问题,它需要的是对源语言的良好理解,而且对目标语言的知识也很精通。通常情况下,目标语言的翻译项目由母语人士担当被认为是理所当然的,因为母语人士并不认为他们必须特别注意研究他们的母语。其结果是,读者往往难以理解句子的含义,这些句子过于紧密地遵循源语言的结构,而不是目标语言的自然语法结构。

考虑到所有这些和许多其他因素,我为翻译课程设计了一个教学大纲。这些是我包括在其中的一般主题(在课堂上讨论更具体的类别):基本概念:源语言 – 目标语言,不同的话语 – 不同的风格;翻译中遇到的困难:模棱两可的句子,同音词;有关的两种语言的具体内容:短报文的练习:成语,S + V + O英语句子结构,马其顿语;法律词汇:法院判决,法规,法律行为;口译:连续翻译;经济和金融词汇:有关经济问题的条例,指令和其他文件;特定领域的翻译:医药,交通,外交等;口译:同声传译;文学翻译理论;阅读和分析例子翻译诗歌,故事和新颖的摘录。每个课程还包含实用的翻译工作。

意识到一学期的翻译课程不可能覆盖所有重要的领域,但我希望课程大纲对于课程来说是一个很好的基础,并且始终牢记,作为这个基础的积累,给学生指示,让他们可以理解的领域进一步增加资源积累,例如医药,经济和其他专业领域的词汇;告诉他们阅读和研究马其顿作者在将用英文写成的文学作品翻译成其母语时所写的文学作品,并提供优秀的诗歌或故事翻译作比较;或者告诉他们在与他们有交往的实际翻译项目之前几天与朋友进行口译训练。

文章由迪朗上海翻译公司 lw.landeservice.cn提供


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种