陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

文化差异对翻译的影响

翻译是一种必然涉及至少两种语言和两种文化传统的活动。“(Toury 1978:200)正如这句话所暗示的那样,翻译者永远面临着如何处理源文本中隐含的文化方面的问题(ST),并找到最适当的技术,以目标语言(TL)成功地传达这些方面。根据两种(或更多)有关语言之间的文化和语言差异,这些问题的范围可能有所不同(参见Nida 1964: 130)。

一个重要的方面是确定翻译者应该提供多少丢失的背景信息
文化对翻译的影响可能有多种形式,从词汇的内容和句法到特定文化中的意识形态和生活方式。翻译者还必须决定对某些文化方面的重视程度,以及在何种程度上将其翻译为TL是必要的或可取的。 ST的目标也将对翻译以及ST和目标文本(TT)的预期读者产生影响。

考虑到翻译文本对文化的影响意味着要认识到所有这些问题并考虑几种可能性,然后再决定哪种解决方案在每种特定情况下都是最合适的。在将这些方法应用于选定的文本之前,本文将通过文献综述来检验文化在翻译中的重要性。将审查处理文化对翻译影响的一般程序,以及分析作者的ST和目标。在讨论应用于TT的上述理论方法的成功之前,翻译过程也将使用ST中找到的具体例子进行处理。

虽然与所审查的文化类别相对应,但为了确定保存,突出或排除某些方面的针对性,将分别考虑标题。由于这些考虑,标题将在其他方面之后考虑,因为在得出相关结论之前需要检查所有其他文化含义。

 

迪朗上海翻译公司是一家专业的翻译机构我们在上海的分支机构包括长宁翻译公司宝山翻译公司金山翻译公司闸北翻译公司静安翻译公司虹口翻译公司


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种