陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

机器翻译永远无法替代人类

在ProZ上看到要求翻译自然的文章时,我决定尝试这样做。

由于我是巴西翻译员,因此以任何方式将我的翻译语言对限制为英语 – 葡萄牙语对都很方便。

翻译中的不自然性可以通过借助现在可用的任何自动翻译工具来大量举例说明。不好的人员翻译也会造成很多这些不愉快的例子。

我认识一个博主,他的东西被太多人从太多的地方读到。他自动翻译他的帖子。任何人都可以看到他翻译的文本总是笨拙,难以理解,充满荒谬,语无伦次,总之,他们根本就不会听起来自然。难怪。除了那些认为自动翻译的东西足以满足多语言读者的人之外,任何人都可以看到直接机器翻译是如何使文本内容变得贫乏,甚至没有一个合格的审查。

例如,将Google翻译器提供的原始翻译提供给其他语言的读者,对于熟悉目标语言的读者而言,这几乎是不可想象的。但是,这正是有些人在做的。没有开玩笑。你肯定会得到很多现在听起来很拗口的句子,无法理解、无意义、完全荒谬。这些自动翻译资源的使用方式与我们人类(“自然”翻译人员)的使用方式不同。其中之一,据我所知,其中许多人是免费工作的。当然,我们人类也会犯错误。我看到的巨大差异在于,至少我们有机会为这样的错误感到羞愧。赞扬机器翻译表现出色,或者因为一个简陋,无法形容的荒谬润色而告知它是毫无意义的。它应该与对最高的赞誉或更严厉的责骂完全一样的漠不关心,是不是对吗?

因此,期望机器翻译的自然性是不合理的,它们不能对任何观点作出反应,根本不能理解任何东西,不能根据情况或环境作出明智的选择,也不能有丝毫的想法,不能结合最基本的语境或专业知识来翻译。只有我们具有使用语言作为真实沟通工具经验的自然人才可以提供任何程度的自然翻译。

如果你想听起来自然,那么当你翻译时,还有很多事情需要考虑。首先,你必须很好地理解原文中传达的内容,你也应该能够猜出作者的某些意图。例如,当一个作者说些有趣的事情 – 无论多么成功 – 如果他的翻译人员无法猜测这个事情的笑点,更糟的是,将这个可能的笑点视为严肃的东西,那么重要的东西会在翻译时被忽略。自然没有会打动它的读者。在某些特定情况下使用的语言可能充满隐喻,给原文带来色彩,但这将是译者的地狱,

很多时候,我看到像“远有多远”这样的表达,将其翻译成葡萄牙语为“Quãolongeélonge?”。确实,这是一种逐字逐词翻译。问题是没有葡萄牙语的人会想到用这种方式提出这样的问题。它总体上不自然。有些人类翻译似乎甚至没有怀疑“quãolonge longege”听起来有多不自然。在他们设法做出这样一个明显不自然的翻译之前,他们永远不会是好的翻译人员。在这个意义上说,机器永远不会是一个好翻译者,然后才能明白所说的内容并作出相应的反应。

当“早安”可以被翻译成’boamanhã’时(如果这就是这些词的真正含义,例如,“我早上愉快地度过了一个非常满意的日子”),我认为一台冰冷的机器不可能做出正确的决定。他们“),或者什么时候将其翻译为”bom dia“,这是一种常见的问候语。通常,我们大多数人类翻译人员都是如此翻译。

为了翻译内容做到客观且自然,首先是具有自然性的参考文本,人(或机器,如果可能的话)应该既具有目标语言的丰富经验又具有源语言的完整知识。在没有这些的情况下,我认为无论是人还是机器都是不可能做到自然翻译的。

本文由迪朗上海翻译公司提供


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种