陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

字幕翻译的一些基本原则:

字幕翻译或屏幕翻译的一些基本原则:

翻译一切
甚至可以翻译屏幕上的文字,例如机构名称,道路标志,留在屏幕上的广告牌以及对情节很重要的广告牌。此外,发言者的姓名,职称,职级或职位等。

不要字面翻译
副标题的作用是理解情节和原始内容中的内容,并尽可能忠实和准确地翻译。不要忠实于文本的字面意思,而要忠实于内容的意义。这听起来并不像说起来那么简单,在字幕中,每个字幕只有有限数量的字符(通常是36-40个字符),因此字幕编排者必须对文字总结有很好的掌握。

总结
副标题应该以尽可能少的单词给出目标语言中最简洁和准确的翻译和解释。副标题应该知道并决定向公众呈现什么,以便执行并确保对情节和要点的理解。在从英语到拉丁语(如罗马尼亚语)的翻译中,您将拥有一个简短的英文文本,可以翻译成许多长文字,因此您必须决定保留什么以及删除实际上多余的文字。可以省略一些内容,只要它不会对以后的情节特别重要或特别相关。

双关语
翻译英语中的笑话总是很难,但对你的语言没有任何意义。与双关语或谚语相同。在这种情况下,要有创造力,找到与您的语言类似的东西,这将呈现原始意义,并有助于理解信息和情节。如果你很幸运,你的语言有类似的说法,这对你有极大好处。如果没有,请调整或完全更换。

使用的语言,从专业到俚语
如果您正在翻译ER,请确保使用优秀的专业词典并研究您的每个单词。如果要翻译俚语,请确保使用词典中的单词正确。此外,您应该确定您的语言中相应的俚语水平。你在字幕翻译中遇到的各种级别俚语非常很广泛,你必须准备好处理任何语言文字,从学术,高度专业化到俚语。

一致性
整个翻译应该保持一致,特别是在以下几点:数字,测量,名称,昵称(拼写,名称翻译等),地址,正式或非正式地址,首字母缩略词等。

标点
每种语言都有自己的副标题。你会注意到只需打开电视并阅读一些字幕即可。语言规则(特别是标点符号)不是每个语法书中都会找到的经典规则,而是一个特定的规则。找出您的语言的字幕规则是什么,并始终如一地使用它。

使用斜体
有些人认为斜体不是必需的,但通常字幕使用斜体来表示:离机外语音,正在阅读的文本,电视,收音机,歌曲,书籍或电影标题以及外来词。

测量
从英制系统到公制系统绝对需要翻译(当然除非您使用英制测量系统)。副标题必须决定是否需要精确到毫米,或者原始英文文本中的数字是否只是近似值,并且应该以目标语言作为近似值进行渲染。

线路划分
线条划分对于字幕在屏幕上的显示方式尤其重要,尤其是阅读和理解的速度。如果文本适合一行,将其保持在一行,观看者将很乐意看到更多的屏幕。如果文本不适合一行,那么您应该尽可能地将其划分,并牢记以下基本原则:
1.用标点符号划分(“,”,“。”,“:”,“……”)
2.在连词之前(即你应该在第二行连词:和,或者,因为等)
3.在介词之前(即你应该总是在第二行上移动介词,例如:on,on,in,inside,on,etc等)注意复合介词。
4.不要将名词与其文章分开(即不要在第一行留下文章“a”,“an”,“the”和第二行的名词)。
5.不要拆分一个名字,只要有可能,只要你有足够的空间,就把它们放在一起。
6.不要拆分复合或反身动词(即不要将辅助,反身代词等留在第一行,主要动词留在第二行。)
7.不要分开口头短语,习语,表达
8.不要拆分缩写

迪朗翻译是为电视节目、广告、视频、DVD、网络视频和网络广播提供广播级质量字幕的领先上海字幕翻译公司。迪朗翻译认为正确地提取字幕文本是一门艺术。它不仅需要精确性、而且还需要一定创意来适应视频流媒体的风格以便翻译和还原原始视频流的趣味和内容 – 同时还要使翻译的长度与观众阅读节奏保持同步。我们可以根据客户的规格定制字幕翻译服务的每个组件,我们提供全面的字体、文本颜色、样式和效果。我们的客户会发现我们提供的字幕与原始对话一样生动、有趣、内容丰富。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种