陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

法律翻译的要素

许多法律专业人士认为翻译准确性和翻译服务的成本是法律翻译中最重要的两个因素。作为翻译专业人士,我们必须在每种情况和每个翻译工作中提供最好的建议和解决方案。因此,问题仍然存在:我们能否在法律翻译服务中协调时间,成本和翻译质量?

翻译质量与法律翻译服务的成本

准确性在法律翻译服务中至关重要,使用正确的术语更为重要 – 任何误译都可能严重阻碍案件并对结果产生重大影响。与任何行业一样,近年来许多企业的重点是降低成本。在翻译,价格计算,细分和分析日志方面,可能会有一些术语让那些不熟悉翻译行业的人感到困惑。73%的翻译公司认为翻译质量与价格之间存在直接联系(来源:常识咨询)

技术就是答案

解决方案在于翻译领域的两项技术发展:翻译记忆(参见我们的ActivaTM以获取更多信息)和机器翻译。通过利用这些技术,可以减少翻译成本,因为可以从包含先前已经翻译的完全对齐的句子的数据库中调用类似的句子。这是确保翻译准确性和一致性的完美辅助。
简而言之,翻译记忆库(TM)在人工翻译翻译和批准它们时收集翻译的行,然后将它们保存在数据库中。可以添加安全步骤,以便这些句子进入“中间TM”,直到校对者最终批准整个文本作为完美和完整的翻译工作。这不仅提高了所有翻译材料的一致性,而且还意味着较低的法律翻译成本,因为类似的句子也可以被召回,翻译者只需要更新句子中的不同单词。
机器翻译的优点是类似的,因为它比人工翻译快得多,并且降低了成本。机器翻译的文本可以由专业的法律翻译员进行后期编辑,这个选项可以让您在时间,成本和翻译质量之间取得完美的平衡。

提供完美的法律翻译

词汇表也可以导入,这意味着可以使用首选术语,并且完成的翻译与其目的完全匹配。 TM最适合包含重复短语和类似内容的文档,例如商业合同。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种