陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

阿拉伯语翻译中的疑惑

我们每天从客户那里收到的一些最常见的问题是:“你翻译成哪种阿拉伯方言?”“你的译者的阿拉伯语方言是什么?”“你能为这个特殊项目处理海湾阿拉伯语方言吗?”我们针对特定阿拉伯国家的客户寻求聘请一位国内翻译人员,他不仅完美掌握阿拉伯语,而且还了解词汇和文化的细微差别。

虽然与传承有关,但“方言”从属于国家或标准语言。考虑到任何语言变体构成方言,“语言”和“方言”的定义不应重叠。从这个意义上讲,阿拉伯世界的不同语言模式并未被确定为独立语言,反过来也不适合翻译目的。这种语言现象由术语“双语”描述。 是一种情境,其中两种形式的语言在社区内共存。除了日常的语言种类外,还有一种在正式场合使用的高度编纂的品种。此语言不用于普通会话,因此没有母语人士。

阿拉伯语是22个国家中使用的中央闪米特语,接受“阿拉伯联盟”这一总括性术语。截至2018年,约有4.2亿人在整个中东和非洲北部使用阿拉伯语作为通用语。它也是继普通话,西班牙语,英语和印地语之后世界上使用率最高的第五语言。话虽如此,翻译成阿拉伯语是促进业务发展的有利因素也就不足为奇了。
 

考虑到这一点,我们准备了一个简短的插图,以帮助我们的客户区分三种类型的阿拉伯语:

    古典阿拉伯语:它是古兰经的官方语言和伊斯兰教的礼仪语言。它也是一种文学语言。在伊斯兰教的第一世纪,大多数阿拉伯诗人和作家都使用古典阿拉伯语作为他们的母语。

    现代标准阿拉伯语:它是文学阿拉伯语的直系后裔。这种形式的阿拉伯语被认为是一种声望很高的语言,在阿拉伯世界中主导着印刷材料,官方文件和非娱乐内容。古典阿拉伯语和现代标准阿拉伯语之间的差异归结为现代化和简化。

    阿拉伯语的当地方言:它是阿拉伯语的非标准形式,有时可能是相互无法理解的。这种方言连续体是基于社会,政治,文化和历史考虑而发展的。与diglossia配对,它为阿拉伯语带来了巨大的词汇量。

虽然在这个时代有使用阿拉伯方言的倾向,特别是在社交媒体和论坛上,我们强烈建议客户翻译成现代标准阿拉伯语。其目的是通过偏离古典阿拉伯语的古老风格和阿拉伯当地方言的低迷性质来建立一个中间地带的解决方案。这使得现代标准阿拉伯语成为国际公认的阿拉伯语形式。多亏了这一点,我们能够给那些迷失在阿拉伯语翻译中的人带来两全其美!


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种