陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

MT后期编辑:成为一名优秀的后编辑者的定义和技巧

如今,MT后期编辑的输出越来越好,尤其是自神经元机器翻译的使用增加以来。这意味着,为了节省时间和金钱,公司越来越倾向于将这项技术用于他们的翻译项目。

当然,对于可发布的内容,结果仍然不够好,这就是我们需要进行后期编辑的原因。有关这方面的更多信息,请随时查看这篇知识帖子!但究竟什么是后期编辑?有哪些不同类型的后期编辑?更重要的是,是什么让一个好的后期编辑?机器最常见的错误是什么?今天的翻译怎么能成为明天的后编辑呢?我们来看看吧!
什么是MT后期编辑?

后期编辑正在慢慢改变翻译行业的格局。但究竟是什么呢?这是翻译人员或语言学家审查机器生成的翻译然后进行纠正以使其易于理解的过程。根据客户的指示,可以使用不同类型的后期编辑。对于不打算发布的文本,或者当没有足够的时间且只有整体意义重要的文本时,轻度后期编辑可以是一种解决方案。对于这种类型的后期编辑,只有影响理解文本能力的重大错误(错译,遗漏,添加等)才会得到纠正。拼写,语法或标点符号错误可能并不总是得到纠正,这对任何翻译人员来说都是一个真正的挑战。

MT后期编辑对于可发布的内容,完整的后期编辑是解决方案;最后的文字必须读起来好像是由人工翻译写的。它涉及遵循客户端的术语,适应源文本样式和格式,保持一致性,当然还要纠正检测到的每个错误。
未来编辑后的提示

为了提供最优质的翻译,翻译人员可能会想从头开始翻译。但MT后期编辑要求您尽可能多地使用MT输出。无需过度编辑,更改样式或使用漂亮的同义词。以下是一些帮助您作为未来编辑后入门的提示:

尽可能多地使用MT输出:如果它足够好,请不要忽略它并且不要擦除它。快点,因为时间等于金钱。
仔细阅读说明:每个客户都有自己的指导方针,请务必遵循它们!
不要使用同义词:如果一个单词或句子被正确翻译,你没有义务用一个听起来更漂亮的表达来代替这样的表达。
检查术语显然是一个有用的步骤,但只有在MT输出明显错误时才需要彻底执行。
完成后再回头阅读所有内容(好吧,我们希望你已经这样做了)。
最后执行QA检查:机器不是100%可靠,我很抱歉打破它,但后来编辑文本的人也不是。
最后,保持开放的心态。机器是一个工具,可以帮助您,而不是取代您。忽略它不会让它消失。行业在不断发展,你必须随之发展。

听起来很难,对吗?我如何能够忽略所有的直觉并加快工作速度?
常见的机器翻译错误

最重要的事情之一是了解机器并了解对机器的期望。所以,这是机器最常犯的错误:

在目标中添加/省略了单词
误译
复合名词的单词顺序错误
性别或数字错误
错误的标点符号
错误的资本化
不一致性
源语言中的单词留在目标中
错误/遗失的文章

所以,希望你不再担心,现在已经准备好迎接MT后期编辑的挑战了。现在轮到你了。你怎么看?你认为每个翻译都应该开始为这项新任务做准备吗?在我们的博客上阅读更多相关主题。欢迎在评论部分分享您的想法!

 


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种