陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

墨西哥语有哪些常用的翻译词汇

墨西哥不仅是一个巨大的国家,也是拉丁美洲真正的语言驱动力之一。在这里找到墨西哥主义及其对西班牙语翻译的重要性。

虽然有几个词仍然被使用,尽管几个世纪前西班牙人已经从西班牙语中删除了,但玛雅文明的巨大影响已经产生了一种充满墨西哥主义的西班牙语,我们发现它非常有趣。它的词汇量的重要补充。事实上,有一本墨西哥主义的官方词典反映了这些短语和墨西哥表达的重要性。
墨西哥主义可分为三大类:

Indigenisms。这些是对仍然用于相同目的的玛雅语或Nahuatl单词的语音修改,或在某些情况下直接转录。毫无疑问,对于那些喜欢学习语言的人和那些对辅音的使用非常感兴趣的人,特别是那些通常很复杂的辅音的发音,他们非常有趣。
同步墨西哥主义。这些中约有600种,它们的特殊之处在于它们不是来自墨西哥,而是来自西班牙。他们已经开始在我们国家消失,但他们的使用一直在我们的双胞胎国家。这个群体可以被视为西班牙语的考古遗存,也是对丰富和不可或缺的语言的理所当然的致敬。
Mexicanisms。正如它所说的那样。这些是由标准的日常西班牙语发音者制作的。

让我们开始做生意,看看最广泛使用的墨西哥表达方式。在第二篇和第三篇文章中,我们将分享墨西哥最常用的词汇和最受欢迎的谚语。我们的目标是尽可能全面地传达这些表达的最准确含义,但如果您知道任何其他值得考虑的变体或定义,请随时告诉我们!
20种广泛使用的墨西哥表达

一个darle que es mole de olla。明确提到美味和传统的墨西哥汤’Mole de olla’,这表明为了完成工作,必须特别快。 IT也可以用来说“让我们开始”。
阿瓜塔瓦拉。用来让另一个人接受他们的诺言的表达。也用来请求耐心。
Armar un pancho。这基本上意味着“生气”,但通常用于描述幼稚的发脾气。
Como el perro de las dos tortas。如果我们想象一个男人最好的朋友在两个三明治之间进行选择,那么假设这个表达表明犹豫不决是合乎逻辑的。用于描述似乎从未决定任何特定事物的人。
De chile,mole y pozole。这种混合的墨西哥菜肴专门用于指出某个地方或情况的多样性。在西班牙语中我们会使用’de todo un poco’。
Dejastelavíborachillando。这用于描述一些人开始战斗或争吵,然后离开而不会面临后果。
Echarse un coyotito。 ‘有午睡’的同义词(午睡)。
Esta noche cena Pancho。这与Pancho的饮食无关,而是与另一种可以水平或垂直进行的活动有关(我相信你可以猜到那是什么)。
Hacer de chivo los tamales。这道美味的美式菜肴通常使用猪肉,鸡肉或牛肉制作。使用山羊肉对于食用它的人来说是一种冒犯。这正是它的意思。
Hazme el paro / la valona。不知道它意味着什么,对吧?这意味着“帮我一个忙”。
Meestásdandoelavión。其中一个陌生人的表达方式,这意味着你没有注意与你说话的人。
我不值得谴责cacahuate。西班牙语的同义词是“我importa un bledo / un comino”,这是一种更加非正式和粗俗的说“我不在乎”的方式。
没有人。用于日常的感觉。这用来表达对某人刚才所说的事情的怀疑和震惊。
没有特拉伊斯。来自典型的’ranchera’风格的墨西哥音乐,这指的是保持承诺的重要性。
Órale/Óralepues。这来自英语’好吧’,但在墨西哥用于强调短语或动作,甚至提出一个特定的挑战。
Ponte la de puebla。不知道?这意味着你应该把一半的东西给那个说出来的人。
¡Quéchido!这用来表示’那太好了!’或’太棒了!’
¡Quépelónestáelcochi!当您不确定是否可以做某事时,请使用此选项。
Te crees muyacá¿不?这适用于那些认为自己比其他人更好的人。
Ya ni la amuelas。说有人做了坏事。有时,这描述了那些一直坚持令人难以置信的烦恼的人。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种