论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? …

陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Esco…

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构…

展会口译

展会口译服务简介: 上海迪朗…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

«
»

[TRADOS] 转载:Trados 基本知识、使用技巧与经验(091010最新更新) [复制链接]

本贴的内容将着重于 Trados Workbench Tageditor 两个组件,其他组件也会在后续内容中有所涉及。

所帖内容暂分为三类:

【基础知识】:就各组件的某一功能和特性进行解释说明

【界面操作】:逐一介绍相关组件界面的内容设置及其含义

【技巧经验】:介绍使用技巧、使用经验和使用中某些具体问题的解决办法


所有内容均针对 Trados 6.5 来展开。

Workbench 组件目录索引:

Workbench 简介及相关术语约定

【基础知识】

第一章 Translator’s Workbench概述

第二章 关于翻译记忆

第三章 用服务器基础上翻译记忆进行翻译

第四章 驾驶Translator’s Workbench

第五章 创建翻译记忆

第六章 配置翻译记忆


第七章 翻译记忆选项


第八章 项目管理


【操作界面】

Options > Translation Memory Options > General 选项卡

Options > Translation Memory Options > Penalties 选项卡

Options > Translation Memory Options > Substitution Localisation 选项卡

Options > Translation Memory Options > Concordance 选项卡

Options > Translation Memory Options > Tools 选项卡

Options > Terminology Recognition Options 对话框

Options > Translated Text Colours 对话框

Settings > Project and Filter Settings 对话框

Settings > Select Target Language 对话框

Settings > Non-translatable Paragraphs 对话框

Workbench View 菜单项( 详见:新手入门 4 )

Tools > Analyse 对话框

Tools > Translate 对话框

Tools > Clean up 对话框

【新手入门】

新手入门 1

新手入门 2

新手入门 3

新手入门 4

【专题知识】

关于 Attribute Field Text Field

关于 Project Settings Filter Settings


关于 Multiple Translation

【专题讨论】

字数分析(Analyse)的影响因素

关于Tool > Analyse 对话框中 Use TM from previous analysis 选项的应用

关于 Project and Filter Settings 选项卡以及 Attribute Text 字段的应用

关于 Project and Filter Settings 选项卡以及 Attribute Text 字段的应用
翻译过程中使用 TM 库的一个方案设想 —— 有关 General 选项卡 Do not create new translation units if only text fields differ 选项的一个应用

有关 DTD Setting (ini) 文件使用方面的一些问题

关于 Analyse 选项卡的一点使用体会


新增:TRADOS与其他软件的结合
 
如何实现TRADOS与雅信CAT的完美结合

【技巧经验】

Trados应用(1):从译稿中得到双语对照文本的小技巧

Trados应用(2):清理时OLE/COM or file name error

Trados应用(3): 使用过程中的matrix error

Trados应用(4):找不到指定模块*/TagEditor2052.lng

【Workbench 简介及相关术语约定】

[Workbench 简介]

  20 世纪 40 年代末期,英国工程师 A.D.Booth 和美利坚工程师 W.Weaver 提出了计算机代替人工翻译的可能性,它不禁使人畅想,未来的时代可能是一个全能的机器翻译时代,那时,人工翻译将仅限于文学领域。

  时至今日,机器翻译领域仍无长足进展,无论是人工智能模式还是统计模式,都未能获得令人满意的翻译效果。而在这一过程中,一种退而求其次,依靠人工参与的计算机辅助翻译系统 (Computer Aided Translation, CAT) 开始大行其道,成功得以应用,并在今日的本地化领域及其他翻译领域成为主流的翻译工具。CAT 的基本概念就是“翻译记忆”(Translation Memory,TM),它和其他许多人类的发明一样,是人们避免重复劳动的“偷懒创造”。

  TM 的原理很简单,就是将已翻译过的内容以“成对”原文和译文的方式存储在特定数据库中,当进行新的翻译工作时,使用要翻译的内容在数据库中检索相匹配的原文,如果找到完全匹配的原文,则可以直接使用其译文,如果找到的是达到一定匹配率但不是完全匹配的原文,则可以将其译文作为参考,经过适当的修改后使用。通过这个过程几乎可以完全避免翻译的重复工作,充分利用原有的翻译内容,达到降低翻译成本、提高翻译效率的目的。同时,TM 还为译文和术语的一致性提供了有力的保障,也为用户之间交换翻译库带来了便利。

  一般所用的 CAT 软件就是所谓的 TM 数据库系统,它可以创建、管理、维护 TM 数据库,是翻译人员与 TM 数据库之间的中介桥梁,有些 CAT 软件还融入了本地化翻译项目管理的概念,提供了项目字数分析、预翻译处理等功能,Workbench 就是这样一款产品。

它主要包括四大功能模块:
TM 的创建和维护 TM 创建(File -> New…)、导入(File -> Import…)、导出(File -> Export…)、TM 数据库整理(File -> Reorganise…)、TM 数据库维护(File -> Maintenance…)

TM 的设置 - TM 的常规信息、TU 信息字段、字体、Non-translatable 设置、分隔规则、TM 访问权限(File -> Setup…)

Workbench 设置 - 基本设置(Settings 菜单)、窗口显示设置(View 菜单)、翻译设置(Options 菜单)

Workbench 工具 - 3 大批处理工具(Tools 菜单下的 Analyse、Translate 和 Cleanup 实用工具)、索引词查询工具(Tools 菜单下的 Concordance 实用工具)

基于这些功能,Workbench 在三个层次上实现了对重用翻译内容的支持:
1、Segment 支持
  
在翻译过程中,可以利用 Workbench 的主窗口,获得整句原文的搜索匹配结果
2、Subsegment 支持
  
可以利用 Workbench 的 Concordance 工具,以整句中的部分内容作为关键词进行搜索
3、Terminology 支持
  
可以借助  Trados 的组件工具 Multiterm 实现词汇(术语)的检索重用

【本贴术语约定】
下面是一些后续文档中要使用的术语,为了统一起见,特此列出。术语列表可能会随文档内容的更新而不断增补。
TM - 翻译记忆数据库系统(Translation Memory )
TU  - 翻译单元(Translation Unit),TM 的存储单位,每个 TU 由原文部分(Source Segment)、译文部分(Target Segment)、系统信息字段(System Field)和自定义信息字段(Attribute Field 及 Text Field)四部分组成
Source Segment - TU 中的原文部分
Target Segment - TU 中的译文部分
System Field - TU 中的系统信息字段,包括:Created on、Created by、Changed on、Changed by、last Used、usage
Attritute Field - 用户自定义的 TU 信息字段,每个属性信息字段需要定义字段名和相应的字段值,设置时在 Project Settings(Settings -> Project and Filter Settings)中进行选择
Text Field - 用户自定义的 TU 信息字段,每个文本信息字段只需定义字段名称,字段值在 Project Settings 中以文本形式输入
No Match - TM 中 TU 的匹配情况。表示 TM 中当前不存在匹配率大于等于 Minimum match value % 值(Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡)的 TU
Fuzzy Match - TM 中 TU 的匹配情况。表示 TM 中当前存在匹配率大于等于 Minimum match value % 值但小于 100% 的 TU
Full Match - (100% match)TM 中 TU 的匹配情况。表示 TM 中存在匹配率等于 100% 的 TU
Placeable - 在 TU 的 Target 中需要保留原文而不翻译的 Source 部分的内容,主要是 Tag。由于可以对其进行移动,因此得名 Placeable
Penalty - 匹配率扣减。翻译文档过程中,在对 TM 中的 TU 进行匹配时,首先是将文档中要翻译的内容与 TM 中 TU 的 Source 部分进行“文本”上的匹配,之后,会考虑其他一些在要翻译的内容与 TM 中 TU 的 Source 部分之间存在的差异和相关因素来调整(扣减)文本匹配率,其中包括:文本格式(字体、字号、其他特殊效果)的差异、属性信息字段及文本信息字段的差异、所包含的 Tag 的差异,是否存在 Multiple Translation 等等。从“文本”匹配率中扣减掉适用的 Penalty 值后,得出的才是最终的匹配率
Multiple Translation - 指 TM 中对于某个特定的 Source(原文)内容存在有多个 Target(译文)内容的现象,即 TM 有多个其 Source 部分相同但 Target 部分不同的 TU
Batch Tool - 指 Workbench 的三个批量处理工具:Analyse(字数分析工具)、Translate(预翻译工具)、Cleanup(清除原文工具)

【TU 结构示意图】
[TRADOS]转载:Trados 基本知识、使用技巧与经验(091010最新更新)[复制链接]
红色Source Segment(原文部分)
黄色Target Segment(译文部分)
蓝色:System Field(系统字段),分别为,创建时间、创建者、修改时间、修改者、最后修改时间、使用次数
绿色:自定义信息字段


没有了?!
我是新手,怎么能够系统地学会使用这个软件啊?之前看着视频学了一点点,后来重装系统弄没了,再装上就不能用了……哪位大侠帮帮我啊!
站长是否应该考虑办一期培训班,免费的或者象征性地收点场地费或者课时费,多给想学习trados和其他软件的译友一个机会。
这样的培训班应该不仅仅是培训,也是聚会吧。
多谢楼上朋友提议。
正在规划软件培训。打算把燕郊基地、北京总部及济南办事处打造成培训基地,附近学员可就近学习。待到一定时间,公司将组织培训师全国巡讲。
这也是【译员实战培训】的一部分
参见 http://bbs.e5zj.com/thread-4049-1-1.html 软件培训部分
各地聚会交流QQ群 http://bbs.e5zj.com/thread-361-1-1.html [TRADOS]转载:Trados 基本知识、使用技巧与经验(091010最新更新)[复制链接]
很有用,转了啊  ,,谢谢!
积极学习 努力进步
SDL International是一家全球信息管理解决方案提供商,致力于为全球企业、翻译公司及个人提供全球化应用产品和服务,拥有SDL TRADOSSDL MULTITERMSDL PASSOLO等知名品牌。迄今为止,公司产品已占有全球本地化产品市场80%以上份额,是该领域当之无愧的领导企业。

SDL
是一个全球化公司,40 多家分公司遍布北美、亚洲、欧洲和中东地区。 我们的总部设在英国梅登黑德,是一家在伦敦股票交易所上市的公开交易公司(标识为“SDL”):
         强大的财务实力岁入 350M 美元的实力让 SDL 完全有能力投入未来的平台发展
         获利能力超过 7 年的稳定收益
         软件研发投入 1 亿多美元进行技术平台开发
         广泛的许可使用全世界有超过 170,000 个用户使用 SDL 技术
         可靠的技术被各个行业的领袖品牌广泛采用,无缝集成供应商社区或供应链
         企业部署 – 400 多套解决方案广泛部署于世界领袖品牌
         全球合作 30 多个国家共拥有 50 个办公室

    SDL,全球信息管理的领头羊,我们的使命是以强大的软件实力和精湛的服务将所有公司信息传达到不同的语言市场,帮助各大公司提升其品牌的统一性并加速产品的上市时间。
我们的职责是帮助各公司确保将他们的消息(及其品牌)以各种语言一致地传达给全世界。  我们还可以确保以低成本和高质量将所有内容以所需语言交付,从而帮助他们加快新产品投入市场的时间。我们将此过程称之为“全球信息管理”(即为全球客户提供所有公司信息的管理)。这是公司必须采取的一项非常重要的业务战略,用以满足呈指数级增长的语言需求,其中涉及人力、流程和技术。

     SDL 向市场提供各种产品和服务。  其中包括:

          企业技术,它允许全球公司使用集中的按需翻译管理服务,通过统一的术语和高效的翻译流程,为全球用户创作内容。
          桌面技术,全球超过 80% 的专职翻译都采用该技术
          真正的全球 Web 内容管理,使公司可以在多站点网站建立和维护多语言内容
          最大的专业翻译员内部网络,协助各公司将内容翻译成各种语言
          基于知识库的翻译服务通过将自动化翻译和人工编辑相结合,以比传统翻译服务快
50%
的速度和低 40% 的成本交付多语言内容。

使用我们技术的客户类型广泛,服务对象有小公司客户,也有全球的大企业,例如
Best Western
CanonCNHDell, Emirates, HP, Intel, MicrosoftPhilipssalesforce.comSonyVirgin Atlantic 等。


   在中国,越来越多的国内企业依靠产品技术或者成本优势进入了国际市场,但与全球顶尖企业相比,在全球品牌一致性、本地化供应链效率、快速扩张过程中的本地化成本控制、高效的多语言客户沟通渠道建立等全球化关键业务的意识和能力方面还存在巨大差距,无法在全球化推进的速度和规模上形成突破。因此,SDL 希望通过其深厚的全球化业务经验,帮助中国企业在向国际市场扩张的过程中,走得更快、更好。
SDL Trados是世界上最流行的计算机辅助翻译(CAT) 软件,在全球拥有13万多客户,全球500强企业有超过90%的公司都在使用SDL Trados来为日常的本地化翻译工作服务,SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。
  SDL Trados Translation Memory(以下简称TM)能够建立以前翻译内容的语言数据库,并确定可重复使用的内容。在使用本软件工作时,它将自动提出建议的可重复使用内容,因此相同的句子无需再次进行翻译。无需进行新的翻译(从字面上,“SDL Trados 加快了新产品的全球发布”),SDL Trados 能够应用人工智能,提出建议的最匹配翻译,以便重复使用。即使不存在完全匹配,SDL Trados 也能使翻译人员再次避免不必要的重复工作。
  SDL Trados TM 可以使某位翻译人员处理新内容,其他翻译人员处理不完全匹配的新文本。SDL Trados TM Server可以共享在线翻译记忆库并利用其他翻译人员的工作成果。同时可以利用熟知的Microsoft Word 界面和工具与数以千计装备有SDL Trados 的翻译人员、翻译公司和企业一同工作。
  您使用SDL Trados的时间越长,您的库存储内容就越多,因此效率就会越高。一段时间之后,SDL Trados TM将稳定减少新进工作中一定量的抓取需要翻译的内容。这将显著提高翻译速度和准确性。
  SDL Trados TM 可在网络的内部和外部环境协同使用。所以在世界的每一个客户用户都可以借助全部的术语库进行工作。翻译可以在线的获取所有的翻译资源,无论SDL Trados用户是通过互联网还是实时分享中央术语库的资源。
  4.2 SDL Trados术语管理技术(MultiTerm Management Technology)
  通过SDL Trados MultiTerm,您不但能够更有效地生产和传播文字内容,尤其是多语言内容,而且您可以大幅减少以往在多语言内容上所花费的时间和成本。可靠、精确和高质量的术语库不仅能保障文档及网站上的内容与其它语种的媒体保持一致性,更能有效地改善译员及相关工作人员间的沟通,减少时间和降低成本,同时SDL Trados MultiTerm将使元征公司翻译项目具备一流的翻译品质,为元征公司树立良好形象。
  SDL Trados MultiTerm能给您提供更一致、更有效的术语管理,让您的工作更为轻松。在翻译期间,如果与客户沟通的文档或提供的信息中有任何差错,将导致高昂的成本并且对企业产生不良影响。为此,SDL Trados MultiTerm为您打造控制语言使用和开拓的基础。
  5. SDL Trados组件介绍
  Translator’s Workbench(也可简称为 Workbench),是存储原文和译文的数据库系统,以便在将来的项目中可以重复使用。创建和维护的数据库称为翻译记忆库。
  在交互翻译时,将原文和译文存储下来成为句段。这些句段一句接一句地显示给译员,译员则在译文框里输入相应的译文。每个要翻译的文档中的句段会与翻译记忆库中的句段相比较。如果在翻译记忆库中找到相同或相似的句段,则会将已存储的译文提供给译员。译员可以接受或修改所建议的译文。这种对以前的译文的回收可以显著提高翻译速度,一致性以及效率。
  TagEditor是以下文件格式的翻译编辑器。
  ? 所有Web及相关格式: HTM, HTML, JSP, ASP, ASPX, ASCX, INC, PHP, SGML, XML and XSL, including standardized XML formats, such as DITA, SVG, RESX etc;
  ? 所有DTP出版格式DTP: FrameMaker and FrameMaker + SGML tagged text format (MIF), InDesign Exchange XML format (INX), Interleaf and QuickSilver tagged text format (IASCII), Ventura tagged text format (TXT), PageMaker tagged text format (TXT), QuarkXPress tagged text format (QSC), and InDesign tagged text format (ISC);
  ? 所有Microsoft Office formats:Microsoft Word, Microsoft RTF, Microsoft PowerPoint and Microsoft Excel;
  ? SDL Trados 内部文件格式: TradosTag and Workbench RTF;
  ? Windows可执行文件格式: EXE, DLL, OCX, and LNG;
  ? Windows资源文件:RC and DLG;
  ? SDLX 翻译文件:ITD;
  ? Java Properties files;
  ? SDL Generic Delimited files;
  ? OpenOffice and StarOffice files;
  ? Generic text files.
  MultiTerm 是SDL Trados的术语管理系统,也是主要的术语管理界面。在MultiTerm中用户可以创建术语库,添加和编辑术语,在术语库中进行浏览,搜索,设置筛选条件,并且导出数据。
  MultiTerm可作为一个单独的系统,在本地存储术语库;也可作为多用户系统中的客户端,连接到远程或在线术语库,但必须要有相应的权限。
  MultiTerm 是多语言,面向概念的术语库系统。每个词条对应于一个概念,这就是说所有用不同语言来描述同一个概念的术语包括在同一个词条中,还可包括用户定义的描述性信息以及分类信息。
  MultiTerm完全支持Unicode,因此完全不同的字符可以在同一个词条中(例如,双向语言希伯来语和中文)。
  WinAlign 是把过去没有使用翻译记忆软件进行翻译的项目回收起来以便今后再利用。原文文档和译文文档会被拆分为句段,WinAlign把原文句段和相应的译文句段象翻译单元那样自动进行配对。翻译人员需要检查这些连接是否正确,必要时可以修改。这些连好的翻译单元导出到一个TXT文件中,然后再导入到翻译记忆库中。
  WinAlign主要用在刚开始用Trados工作的时候,可以快速地往翻译记忆库中加入数据。
  用T-Window for Clipboard 翻译任何剪贴板的内容,并使用Translator‘s Workbench将翻译结果入库。
  S-Tagger可以转换FrameMaker、Interleaf为SDL Trados可以编辑的格式。
  MultiTerm Converter是把Excel格式的术语表转换成XML,然后导入到MultiTerm术语库中。可以批量回收术语,而且支持众多格式。
  通过全新SDL Trados Synergy 界面,您可以集中管理自己的所有项目、语言、文件和项目截止时间。综合仪表盘会显示关于项目的信息,包括重要里程碑及当前项目状态信息,允许项目经理和翻译员毫不费力地跟踪自己的项目情况。
  有关SDL Trados的更多信息请访问SDL Trados中国技术支持中心
  如果您需要购买SDL Trados正版软件请联系
SDL中国上海分公司高级经理 舒宁 021-63263032-8007
[TRADOS]转载:Trados 基本知识、使用技巧与经验(091010最新更新)[复制链接]有空好好学学!
要是能兼容Word 2010就好了
好东西 转了This article is automatically posted by WP-AutoPost : WordPress AutoBlog plugin
Minimum Requirements, WP-AutoPost


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters - CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:
 
1  资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

2  一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

3  二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

4  三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级
 

小语种翻译

意第绪语 印地语 加泰罗尼亚语 阿尔巴尼亚语 印尼巽他语 捷克语
阿拉伯语 印尼爪哇语 卡纳达语 阿姆哈拉语 印尼语 科西嘉语
阿塞拜疆语 约鲁巴语 克罗地亚语 爱尔兰语 弗里西语 库尔德语
爱沙尼亚语 高棉语 拉丁语 巴斯克语 格鲁吉亚语 拉脱维亚语
白俄罗斯语 古吉拉特语 老挝语 保加利亚语 哈萨克语 立陶宛语
冰岛语 海地克里奧尔语 卢森堡语 波兰语 韩语 罗马尼亚语
波斯尼亚语 豪萨语 马尔加什语 波斯语 荷兰语 马耳他语
布尔语 吉尔吉斯语 马拉地语 丹麦语 加利西亚语 马拉雅拉姆语
马来语 瑞典语 土耳其语 马其顿语 萨庳亚语 威尔士语
毛利语 塞尔维亚语 乌尔都语 蒙古语 塞索托语 乌克兰语
孟加拉语 僧伽罗语 乌兹别克语 缅甸语 世界语 西班牙语
苗语 斯洛伐克语 希伯来语 南非科萨语 斯洛文尼亚语 希腊语
南非祖鲁语 斯瓦希里语 夏威夷语 尼泊尔语 苏格兰盖尔语 信德语
掷威语 宿务语 匈牙利语 旁遮普语 粢马里语 修纳语
葡萄牙语 塔吉克语 亚美尼亚语 普什图语 泰卢固语 伊博语
齐切瓦语 泰米尔语 泰语 意大利语  

翻译语种