陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Esco…

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构…

展会口译

展会口译服务简介: 上海迪朗…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业…

«
»

今日译文系列 [复制链接]

本帖最后由 free 于 2010-7-23 10:12 编辑

—–[版权所有 请勿转载]—–
                                                           
工作为了生活好,安全为了活到老
Employment underlies life quality; caring for safety forebodes longevity.
工作为了生活好,安全为了活到老
Employment underlies life quality; caring for safety forebodes longevity.今日译文系列[复制链接]
很有味道,但是又说不出好在那里,这也许就是境界!!
东风吹,战鼓雷,老爷们打架,谁怕谁

rough east winds roaring,
deafening the wardrum beating,
of all at words fighting
who knows who’s winning
好有才,句句在理!!!哈哈!!今日译文系列[复制链接]
东风吹战鼓擂,两口子打架谁怕谁。
呵呵。

东风吹,战鼓雷,老爷们打架,谁怕谁

rough east winds roaring,
deafening the wardrum beating,
of all at words fighting
who knows who’s winning
free 发表于 2010-7-25 22:52 今日译文系列[复制链接]

個人認為,以「-ing」詞綴代替單詞本身之自有韻律,如元音相似或單詞形似(dazzle,drizzle),既冗長,又多矯揉,失諸自然。

如上之譯,去掉每句尾詞之-ing,要清爽許多。
中华人民共和国最高人民法院关于审理涉外民事或商事合同纠纷案件法律若干问题的意见
The PRC Supreme People’s Court Directive on Hearing Cases Concerning Dispute over Foreign-related Civil and Business Contracts
本帖最后由 free 于 2010-7-28 11:08 编辑

公司以“品质第一、信用第一、准时交货、客户至上”为经营宗旨,并不断创新工艺技术,注重品质管理、精益求精。
According, as always, priority to Top Quality, Commendable Credit, Timely Delivery and Customer Priviledge, the company has made constant efforts in upgrading technical process and tightening control over quality, seeking to honor the "best ever" initiatives.

楼主所发帖之西文符号问题,确实怪哉!
不知道为啥会从原来规范用法变成混乱用法。
Quality is something to be built in, not to be added upon.
译事练达需求金汤内铸,废仿效垒土之役
画蛇添足
an otherwise intended finishing touch that turns out ruinous
cpc人不折腾
Resolute and decisive, the CPC members follow, as always, a principle free of hesitation or flip-flop.
Israel’s ground-breaking automotive technologies are in the forefront of improving performance, efficiency, safety and air quality in a world increasingly challenged by congested roads and polluted air.
在今天这样一个道路拥挤、空气污染的时代,以色列的汽车技术可谓是破天荒的,在改进汽车性能、提高效率、保障安全以及防止空气污染等方面全都处于世界领先水平。
如果能通过严谨的心理测评技术获得职业道德教育现状的数据,描绘出学子的职业道德轮廓(profile)并对此进行评价甚至分级,则对职业教育的发展具有重要的意义
In developing tertiary education, it is important to describe, review and rate the professional ethics of students. In this connection, exact psychological assessment instruments are necessary in obtaining the data regarding the present situation of professional ethics education.This article is automatically posted by WP-AutoPost : WordPress AutoBlog plugin
Add Custom Links, WP-AutoPost


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters - CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:
 
1  资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

2  一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

3  二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

4  三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级
 

小语种翻译

意第绪语 印地语 加泰罗尼亚语 阿尔巴尼亚语 印尼巽他语 捷克语
阿拉伯语 印尼爪哇语 卡纳达语 阿姆哈拉语 印尼语 科西嘉语
阿塞拜疆语 约鲁巴语 克罗地亚语 爱尔兰语 弗里西语 库尔德语
爱沙尼亚语 高棉语 拉丁语 巴斯克语 格鲁吉亚语 拉脱维亚语
白俄罗斯语 古吉拉特语 老挝语 保加利亚语 哈萨克语 立陶宛语
冰岛语 海地克里奧尔语 卢森堡语 波兰语 韩语 罗马尼亚语
波斯尼亚语 豪萨语 马尔加什语 波斯语 荷兰语 马耳他语
布尔语 吉尔吉斯语 马拉地语 丹麦语 加利西亚语 马拉雅拉姆语
马来语 瑞典语 土耳其语 马其顿语 萨庳亚语 威尔士语
毛利语 塞尔维亚语 乌尔都语 蒙古语 塞索托语 乌克兰语
孟加拉语 僧伽罗语 乌兹别克语 缅甸语 世界语 西班牙语
苗语 斯洛伐克语 希伯来语 南非科萨语 斯洛文尼亚语 希腊语
南非祖鲁语 斯瓦希里语 夏威夷语 尼泊尔语 苏格兰盖尔语 信德语
掷威语 宿务语 匈牙利语 旁遮普语 粢马里语 修纳语
葡萄牙语 塔吉克语 亚美尼亚语 普什图语 泰卢固语 伊博语
齐切瓦语 泰米尔语 泰语 意大利语  

翻译语种