陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Esco…

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构…

网站本地化

上海迪朗翻译公司是一家专业…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的双语主持服…

字幕翻译

迪朗上海翻译公司是一家专业的字幕翻…

«
»

文学翻译系列1 [复制链接]

本帖最后由 free 于 2010-7-19 14:55 编辑

—–[版权所有 请勿转载]—–
                                                             The Rickshaw Man
                                                                     Lu Xun
It has been, in a twinkling of an eye,six years since I first went up to the capital from the country. Over the years, the so-called state affairs that I had had the chance of hearing or witnessing are, if I think real hard, pretty large in number; notwithstanding,in my mind,few registered indeed. If asked to name the influence all those matters might have had on me, I am afraid I have to confess that they only served to foster my bad temper— to be frank,to allow me to think more and more poorly of people.
However, there did happen one incident that struck me as meaningful; it helped prevent me falling into that bad temper,which still remains fresh in memory even up till the moment.
It was on a winter morning in 1917, or the sixth year of the Republic of China, when the biting north wind was blowing hard. The sole sake of making a living found me walking on the road soon after daybreak. There was hardly a soul in sight and I finally managed to hire a rickshaw and told him to take me to the S-Gate. Fortunately, the wind was soon found to be less rough and,with all the dust and dirt blown away, a cleaner and clearer road was now in sight and the rickshaw man was running faster than before. But just as we were approaching the S-Gate, it seemed a figure was somehow caught on the handle of the rickshaw and it slowly fell onto the ground.
It had not been long before it was made out the figure falling onto the ground was a woman, a grey-haired woman clad literally in rags. Obviously, this woman was hastening to cross the road in front of us and, although the rickshaw man had already tried to avoid her, the old woman, with her worn padded waistcoat unbuttoned and fluttering in the wind, was finally caught on the handle. Good Gracious,the rickshaw man had tried to slow down, or she must have been bumped into head-on and have had her head seriously injured.
The old woman lay on the ground and the rickshaw man also stopped. As I believed she was not injured at all and there was nobody around when it happened, I began to blame him for asking for trouble himself, in which case should the trouble really be to trouble him, I would only be troubled altogether with my riding delayed.
Thus thinking, I said to him, “ Nothing serious. You just get going.”
The rickshaw man simply ignored me or he had not heard me at all. Putting aside his rickshaw, he went up to help the old woman get up slowly. Standing firmly while supporting her by the arm, he asked,
“Is anything wrong, Ma’am?”
“I’m afraid I got injured.”
You were just pretending, I thought. I just had seen you falling slowly onto the ground. How could you have got injured? The rickshaw man had simply asked for the trouble himself, so now he had only himself to turn to for finding a way out.
Hearing what the old woman was saying, the rickshaw man was not surprised at all; he was still supporting her by the arm and they walked slowly forward. Rather, I was kind of shocked and looked ahead. There was a police station there and after the gust there was not soul anywhere in sight. The rickshaw man, supporting the old woman, was right walking towards its gate.
Then, all of a sudden, I began to feel something overwhelming— the back of the dusty rickshaw man was abruptly so tall and the farther they walked, the taller it became, so much so that I had to look up to it in order to see it all. And to me, it slowly seemed to have changed into a kind of pressure, threatening to disclose whatever abasement that may hide under my leather overcoat.
At the moment I guess I was somewhat non-plused, sitting still and my mind stopped thinking. I did not step down until a policeman walked out of his office. As he neared me, he said, "Call another one. I supposed he won’t  be likely to continue your ride."
Without thinking, I took a handful of copper coins out of my overcoat pocket and, handing them to the cop, said, “Please bring the money to him.”
The wind had let up and the road was still very quiet. As I walked, I bean to think about it. I almost feared to think about my true self. With all the former matters let alone for the time being, what was meant by a handful of coins? Is it an award for him? Am I still eligible for judging the rickshaw man? I just could not answer them for myself.
Even up till now, I still recall this incident from time to time. And I also experienced moments of agony and tried to think of and examine my true self. For the civil or military rule over the past years, I could hardly recall any trace; they were just like the classical quotations from the Confucius Analects or The Book of Poems I read during childhood that I have almost forgotten. Notwithstanding, this incident alone oftentimes came back to haunt in my memory and at times was so vivid; it makes me feel ashamed, urges me on and helps build my courage as well as hope.

                                                                一件小事
                                                                    鲁迅
    我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。
    但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。
    这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。一路几乎遇不见人,好容易才雇定了一辆人力车,教他拉到S门去。不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。刚近S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。
    跌倒的是一个女人,花白头发,衣服都很破烂。伊从马路上突然向车前横截过来;车夫已经让开道,但伊的破棉背心没有上扣,微风吹着,向外展开,所以终于兜着车把。幸而车夫早有点停步,否则伊定要栽一个大斤斗,跌到头破血出了。
   伊伏在地上;车夫便也立住脚。我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路。
    我便对他说,“没有什么的。走你的罢!”
    车夫毫不理会,——或者并没有听到,——却放下车子,扶那老女人慢慢起来,搀着臂膊立定,问伊说:
   “你怎么啦?”
   “我摔坏了。”
    我想,我眼见你慢慢倒地,怎么会摔坏呢,装腔作势罢了,这真可憎恶。车夫多事,也正是自讨苦吃,现在你自己想法去。
    车夫听了这老女人的话,却毫不踌躇,仍然搀着伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些诧异,忙看前面,是一所巡警分驻所,大风之后,外面也不见人。这车夫扶着那老女人,便正是向那大门走去。
    我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。而且他对于我,渐渐的又几乎变成一种威压,甚而至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。
    我的活力这时大约有些凝滞了,坐着没有动,也没有想,直到看见分驻所里走出一个巡 警,才下了车。
巡警走近我说,“你自己雇车罢,他不能拉你了。”
    我没有思索的从外套袋里抓出一大把铜元,交给巡警,说,“请你给他……”
    风全住了,路上还很静。我走着,一面想,几乎怕敢想到自己。以前的事姑且搁起,这一大把铜元又是什么意思?奖他么?我还能裁判车夫么?我不能回答自己。
    这事到了现在,还是时时记起。我因此也时时煞了苦痛,努力的要想到我自己。几年来的文治武力,在我早如幼小时候所读过的“子曰诗云”一般,背不上半句了。独有这一件小事,却总是浮在我眼前,有时反更分明,教我惭愧,催我自新,并且增长我的勇气和希望。
轉貼另兩個譯本:

V2: Yang Xianyi and Gladys Yang 譯
http://zftrans.com/bbs/read.php?tid=20241&keyword=%D2%BB%BC%FE%D0%A1%CA%C2

A SMALL INCIDENT

(From the "Call to Arms" collection)

Six years have slipped by since I came from the country to the capital. During that time the number of so-called affairs of state I have witnessed or heard about is far from small, but none of them made much impression. If asked to define their influence on me, I can only say they made my bad temper worse. Frankly speaking, they taught me to take a poorer view of people every day.

One small incident, however, which struck me as significant and jolted me out of my irritability, remains fixed even now in my memory.

It was the winter of 1917, a strong north wind was blustering, but the exigencies of earning my living forced me to be up and out early. I met scarcely a soul on the road, but eventually managed to hire a rickshaw to take me to S-Gate. Presently the wind dropped a little, having blown away the drifts of dust on the road to leave a clean broad highway, and the rickshaw man quickened his pace. We were just approaching S-Gate when we knocked into someone who slowly toppled over.
It was a grey-haired woman in ragged clothes. She had stepped out abruptly from the roadside in front of us, and although the rick-shaw man had swerved, her tattered padded waistcoat, unbuttoned and billowing in the wind, had caught on the shaft. Luckily the rickshaw man had slowed down, otherwise she would certainly have had a bad fall and it might have been a serious accident.

She huddled there on the ground, and the rickshaw man stopped.

As I did not believe the old woman was hurt and as no one else had seen us, I thought this halt of his uncalled for, liable to land him trouble and hold me up.

"It’s all right," I said. "Go on."

He paid no attention – he may not have heard – but set down the shafts, took the old woman’s arm and gently helped her up.
"Are you all right?" he asked.

"I hurt myself falling."

I thought: I saw how slowly you fell, how could you be hurt?

Putting on an act like this is simply disgusting. The rickshaw man asked for trouble, and now he’s got it. He’ll have to find his own way out.

But the rickshaw man did not hesitate for a minute after hearing the old woman’s answer. Still holding her arm, he helped her slowly forward. Rather puzzled by his I looked ahead and saw a police-station. Because of the high wind, there was no one outside. It was there that the rickshaw man was taking the old woman.

Suddenly I had the strange sensation that his dusty retreating figure had in that instant grown larger. Indeed, the further he walked the larger he loomed, until I had to look up to him. At the same time he seemed gradually to be exerting a pressure on me which threatened to overpower the small self hidden under my fur-lined gown.

Almost paralysed at that juncture I sat there motionless, my mind a blank, until a policeman came out. Then I got down from the rickshaw.

The policeman came up to me and said, "Get another rickshaw. He can’t take you any further."

On the spur of the moment I pulled a handful of coppers from my coat pocket and handed them to the policeman. "Please give him this," I said.

The wind had dropped completely, but the road was still quiet.

As I walked along thinking, I hardly dared to think about myself.

Quite apart from what had happened earlier, what had I meant by that handful of coppers? Was it a reward? Who was I to judge the rickshaw man? I could give myself no answer.

Even now, this incident keeps coming back to me. It keeps distressing me and makes me try to think about myself. The politics and the fighting of those years have slipped my mind as completely as the classics I read as a child. Yet this small incident keeps coming back to me, often more vivid than in actual life, teaching me shame, spurring me on to reform, and imbuing me with fresh courage and fresh hope.
V3: http://www.zftrans.com/bbs/read.php?tid=13233

一件小事
A Small Event

David Moser,Guohua Chen译

我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕迹。倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。
Six years have gone by in the blink of an eye since I came to the capital from the countryside. During these six years I have witnessed and heard about quite a number of big events known as ‘affairs of state’ None of them, however, has had any impact on my heart. If anything, they have only made me increasingly gloomy. To tell the truth, they have made me more and more contemptuous of other people.

有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。
But there was one small event which had deep significance for me and which pulled me out of my gloom. I still remember it clearly today.

这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。一路几乎遇不见人,好容易才雇定了一辆人力车,教他拉到S门去。不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩 下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。刚近S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。
It was a winter day in the sixth year of the Republic (1917) and a strong northerly wind was blowing. I set off early in the morning to go to work. There was hardly anybody on the street. It was quite some time before I finally succeeded in hiring a rickshaw. I told the rickshawman to take me to the South Gate. After a while the north wind abated, leaving in its wake a clean stretch of road free of loose dust, which enabled the rickshawman to run more quickly. Just as we approached the South Gate the right shaft of the rickshaw collided with someone, who crumpled to the ground.

跌倒的是一个女人,花白头发,衣服都很破烂。伊从马路边上突然向车前横截过来;车夫已经让开道,但伊的破棉背心没有上扣,微风吹着,向外展开,所以终于兜着车把。幸而车夫早有点停步,否则伊定要栽一个大斤斗,跌到头破血出了。
The fallen person was a woman, with streaks of white in her hair and wearing ragged clothes. She had darted suddenly from the side of the street and crossed directly in front of us. The rickshawman had swerved aside, but her tattered cotton-padded vest, unbuttoned and fluttering in the wind, still got caught on he shaft. Fortunately, the rickshawman had slowed his pace, otherwise she would surely have been thrown head over heels and seriously injured.

伊伏在地上;车夫便也立住脚。我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路。
The old woman was down on all fours; the rickshawman halted. As I was sure she was not hurt and no one else had seen the collision, I thought the rickshawman was overreacting. He was simply asking for trouble and delaying my journey.

我便对他说,“没有什么的。走你的罢!”
"This is nothing," I said to him. "Just go on!"

车夫毫不理会,——或者并没有听到,——却放下车子,扶那老女人慢慢起来,搀着臂膊立定,问伊说:“你怎么啦?”“我摔坏了。”
But the rickshawman ignored my command, or perhaps he did not hear me. He put down the shafts and gently helped the old woman to her feet. Supporting her by the arm, he asked: "Are you all right?" "I am hurt."

我想,我眼见你慢慢倒地,怎么会摔坏呢,装腔作势罢了,这真可憎恶。车夫多事,也正是自讨苦吃,现在你自己想法去。
I thought, "I saw you fall down slowly on the ground. How can you be hurt? You’re only pretending. This whole thing is disgraceful. By being meddlesome, the rickshawman is bringing trouble upon himself. So let him get out of this mess by himself."

车夫听了这老女人的话,却毫不踌躇,仍然搀着伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些诧异,忙看前面,是一所巡警分驻所,大风之后,外面也不见人。这车夫扶着那老女人,便正是向那大门走去。
After hearing the woman’s reply, the rickshawman did not hesitate for a moment. Still supporting her by the arm, he walked her forward step by step. A little surprised, I looked ahead. In the distance was a police station. No one stood outside, the wind having driven everyone indoors. The rickshawman was guiding the woman there.

我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。而且他对于我,渐渐的又几乎变成一种威压,甚而至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。我的活力这时大约有些凝滞了,坐着没有动,也没有想……。
At that moment I suddenly experienced a curious sensation. As I watched the back of his dust-covered frame, the rickshawman suddenly seemed to loom quite large in my field of vision, continuing to grow in size as he walked further away, until I had to raise my head in order to take him in. At the same time he seemed to have become a kind of pressure exuding toward me, a force that seemed to squeeze out all the "smallness" hidden under my fur-lined cloak. For a moment I felt as though my blood had solidified. I sat immobile, stunned…

(摘自鲁迅《鲁迅全集》,第一卷,北京:人民文学出版社,1982。略有删节。)

注释:

1 跑到:这里是‘来到’(came to)的意思。

一转眼已经六年了:意思是‘自从……已经六年了’,英文表达类似的意思一般从时间说起,即Six years have gone by/ passed in the blink of an eye since…。

其间:指这六年间(During these six years)。

耳闻目睹:I have witnessed and heard about。

所谓国家大事:“国家大事”是national affairs或affairs of state, 但二者都不含big,因此不妨译为big events known as ‘affairs of state’,这样也把“所谓”的意思表达出来了。

算起来也很不少:意思是‘加起来也很不少’(add up to no small number),这里不妨直接为quite a number of。

我心里:中文的“心”,有时是heart,有时是mind;这里因为涉及作者的情感,译为heart似乎更好。

痕迹:直译是trace,从下文来看,这里的意思是‘影响’(impact)。

倘要……来说:意思是‘要说有任何影响’(if anything)。有的译文把这句话解释为‘回想起来’(recollection),恐怕理解有误。

坏脾气:一般译为bad/ ill/foul temper,从下文的“坏脾气”来看,这里似乎指‘不好的心情’(gloom, melancholy, bleak mood)。

2 于我有意义:deep with meaning不好,最好译为had deep significance for me。

将我……拖开:pulled me out of my gloom/ bleak mood。

使我……不得:首先“使”字不能译,因为译的结果会出现“[那件事]使我忘记不得[那件事]”这样逻辑有问题的句子;其次“忘记不得”不如解释为‘清楚地记得’,因为如果直译为 I am unable to forget it,则好象作者有意去忘记这件事而不能。这句话最好译为 I still remember it clearly today。

3 民国六年:“民国”即中华民国(the Republic of China), 1912年为民国元年。“民国六年”(the sixth year of the Republic)也可直接译为in 1917。

大北风刮得正猛:a strong northerly wind,有了strong,“正猛”furiously可不译。

因为生计关系:一般可以理解为‘为了谋生’,这里的具体意思是‘因为要上班’(to go to work)或“我的工作要求我”(My job required that…)。

不得不:这里的“不得不”可以不译,译了之后,说的是一般的情况,而不是那天一早作者早早就上了路。

一早在路上走:是 I set off early in the morning,不是I had to be up early。

一路几乎遇不见人:可以译为on the way I encountered hardly anyone,也可以理解为‘街上几乎一个人也没有’(there was hardly anybody on the street)。

好容易:实际意思是‘好不容易’,一般译为after much difficulty。这里也可以理解为‘走了好长时间’(It was quite some time before…)。

人力车:北京人称之为“洋车”rickshaw,源自日语jin’m 詍an’, riki’power’, sha’carriage’,“人力车夫”的英文是rickshawman, rickshaw boy, rickshaw coolie。

S门:S很可能代表South,因此译成the South Gate。

北风小了:the north wind abated。

路上……大道来:leaving in its wake a clean stretch of road free of loose dust,这样译的好处是英文里避免了两次出现road。

刚近:意思是‘正当我们接近’(just as we approached)。

车把上带着一个人:也就是‘车把挂着或撞上一个人’,英文要说清楚是哪边车把。既然老女人是从路边,也就是右边,横截过来,猜想可能是右车把(the right shaft of the rickshaw caught/collided with someone)。

4 花白头发:with streaks of white in her hair。

衣服都很破烂:意思是‘穿着破烂的衣服’(wearing ragged clothes)。

伊:新文化运动时期鲁迅等一些作家以“伊”作为阴性第三人称单数代词,后来“伊”被“她”取代。

从……过来:这里描写的其实是两个动作,一个是‘从马路边冲出来’,另一个是‘从车前穿越马路’had darted suddenly from the side of the street and crossed directly in front of us。

让开道:通常是make way,这里是swerve aside。

棉背心:这里的“棉”不是‘棉布’,而是‘夹棉’(cotton-padded);英文表示‘背心’有vest和waistcoat这两个词,这里应该是vest, 因为waistcoat一般作为内衣穿,例如西服三件套装的里面那件(不过美利坚英语称之为vest);vest一般作为外衣穿,而且特指东方人穿的背心。

微风……展开:意思是‘在微风中飞扬’(fluttering in the wind)。

终于:这里是‘还是’still的意思。

兜着车把:got caught on the shaft,不是caught in the shafts,那样事故就严重了。

早有点停步:had slowed his pace或had slowed down a bit。

栽一个大斤斗:这里应该译成被动式have been thrown head over heels。

跌到头破血出:意思是‘摔成重伤’(seriously injured),不必照字面意思把“头”和“血”译出来。

5 伏在地上:如果没有完全倒,只是四肢着地跪倒,可以说 was down on all fours;如果是卧倒在地,可以说lying on her stomach;如果是平趴在地上,可以说 lying prostrate on the ground。

料定:即“肯定”was sure。

怪他……:通常译为blame him for…,这里可以理解为‘认为车夫……’(I thought the rickshawman…)。

多事:这里可以理解为overreacting,直译是meddlesome,后者表示‘爱管闲事’,最好用进行时态was being meddlesome,表示‘是在管闲事’。

要:这里的“要”和英文用进行时态表示即将发生的事相仿。

自己惹出是非 :即‘自找麻烦’asking for trouble。

误了我的路:即‘是在耽误我的行程’(delaying my journey)。

6 走你的罢:Just go on。

7 毫不理会:ignored/paid no attention to my command。

扶……起来:英文要说help somebody to his/her feet。

慢慢:由于不便把slowly插入helped her to her feet中或放在其后,所以改slowly为gently,用它修饰help,同时既然是gently,就不可能快, 这样“慢慢”的意思也有了。

搀着臂膊立定:Supporting her by the arm或 held her arm to give her some support。

8 你怎么啦?:意思是‘你没事吧?’(Are you all right?)。

9 我摔坏了:意思是‘我摔伤了’I am hurt,不必把“坏”译成badly。

10 装腔作势罢了:be only pretending。

这真可憎恶:This whole thing is distasteful/ disgusting.

车夫多事:这句话表达的是下句话的原因,即‘由于车夫多事,他是在自讨苦吃’,可以译成By being meddlesome, he was …。

自讨苦吃:和‘自找麻烦’是一个意思,英文可以换个说法: bringing trouble upon himself,也可以说making things difficult for himself。

你自己想法去:英文这里用第三人称比用第二人称连贯,可以译成let him get out of this mess by himself。

11 便……向前走:这里是‘车夫领着老女人一步一步往前走’(he walked her forward step by step)。

是一所巡警分驻所:意思是‘前面[远处]有一个派出所’(in the distance was a police station)。警察局是police headquarters。

大风……不见人:大概平时外面有站岗的,大风把站岗的也刮到屋子里去了。No one stood outside, the wind having driven everyone indoors.

向那大门走去:这里用“大门”代表‘巡警分驻所’,英文若把“大门”gate译出来,就显得过于强调。这里的实际意思是‘领着那女人朝那里走去’(guiding the woman there)。

12 感到……感觉:experienced a curious sensation。

觉得……高大了:理解为‘在我望着他那满身灰尘的背影的时候,这位车夫在我的视野里突然显得大了许多’(As I watched the back of his dust-covered frame, the rickshawman suddenly seemed to loom quite large in my field of vision),翻译起来更为生动。

愈走愈大:continuing to grow in size/ becoming larger and larger as he walked further away。

须仰视才见:这里有‘直到’的含义;“仰视”就是‘抬头’raise my head;这句话可译为until I had to raise my head in order to take him in。take him in是‘把他收入视野’。

一种威压:即‘一种向我逼来的压力’(a kind of pressure exuding toward me)。

榨出:squeeze/press out。

皮袍……“小”:all the "smallness" hidden under my fur-lined cloak.

13 活力:一般译为vitality,但vitality与“凝滞”不好搭配,因此这里可以理解为‘血’(blood),没有血,人也就没有了活力。

坐着没有动:I sat immobile/ motionless,immobile表示‘没法动’, motionless 表示‘没有动’,似乎前者更好一点,因为作者的“活力”凝滞了。

也没有想:“没有动”可以译为motionless,“没有想”不能译为 thoughtless,因为thoughtless的意思不是‘没有想’,而是‘考虑不周,没有头脑’。这里最好译为stunned。
又开始了文学翻译系列1[复制链接]文学翻译系列1[复制链接]文学翻译系列1[复制链接]文学翻译系列1[复制链接]文学翻译系列1[复制链接]文学翻译系列1[复制链接]文学翻译系列1[复制链接]文学翻译系列1[复制链接]文学翻译系列1[复制链接]
本帖最后由 西竺 于 2010-7-21 12:22 编辑

【西竺 註】

把前面三個譯本分段整理成易閱讀比較之形式,並附加了一些疑問。

疑問一:樓主之譯本中 be less rough 的用法是否合宜?
rough 是單音節詞,其比較級直接加 er 即可。
 
***
 
一件小事 The Rickshaw Man
V2: A SMALL INCIDENT
V3: A Small Event
鲁迅 Lu Xun

我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。
It has been, in a twinkling of an eye, six years since I first went up to the capital from the country. Over the years, the so-called state affairs that I had had the chance of hearing or witnessing are, if I think real hard, pretty large in number; notwithstanding, in my mind, few registered indeed. If asked to name the influence all those matters might have had on me, I am afraid I have to confess that they only served to foster my bad temper– to be frank, to allow me to think more and more poorly of people.
V2
Six years have slipped by since I came from the country to the capital. During that time the number of so-called affairs of state I have witnessed or heard about is far from small, but none of them made much impression. If asked to define their influence on me, I can only say they made my bad temper worse. Frankly speaking, they taught me to take a poorer view of people every day.
V3
Six years have gone by in the blink of an eye since I came to the capital from the countryside. During these six years I have witnessed and heard about quite a number of big events known as ‘affairs of state.’ None of them, however, has had any impact on my heart. If anything, they have only made me increasingly gloomy. To tell the truth, they have made me more and more contemptuous of other people.

但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。
However, there did happen one incident that struck me as meaningful; it helped prevent me falling into that bad temper, which still remains fresh in memory even up till the moment.
V2
One small incident, however, which struck me as significant and jolted me out of my irritability, remains fixed even now in my memory.
V3
But there was one small event which had deep significance for me and which pulled me out of my gloom. I still remember it clearly today.

这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。一路几乎遇不见人,好容易才雇定了一辆人力车,教他拉到S门去。不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。刚近S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。
It was on a winter morning in 1917, or the sixth year of the Republic of China, when the biting north wind was blowing hard. The sole sake of making a living found me walking on the road soon after daybreak. There was hardly a soul in sight and I finally managed to hire a rickshaw and told him to take me to the S-Gate. Fortunately, the wind was soon found to be less rough and, with all the dust and dirt blown away, a cleaner and clearer road was now in sight and the rickshaw man was running faster than before. But just as we were approaching the S-Gate, it seemed a figure was somehow caught on the handle of the rickshaw and it slowly fell onto the ground.
V2
It was the winter of 1917, a strong north wind was blustering, but the exigencies of earning my living forced me to be up and out early. I met scarcely a soul on the road, but eventually managed to hire a rickshaw to take me to S-Gate. Presently the wind dropped a little, having blown away the drifts of dust on the road to leave a clean broad highway, and the rickshaw man quickened his pace. We were just approaching S-Gate when we knocked into someone who slowly toppled over.
V3
It was a winter day in the sixth year of the Republic (1917) and a strong northerly wind was blowing. I set off early in the morning to go to work. There was hardly anybody on the street. It was quite some time before I finally succeeded in hiring a rickshaw. I told the rickshawman to take me to the South Gate. After a while the north wind abated, leaving in its wake a clean stretch of road free of loose dust, which enabled the rickshawman to run more quickly. Just as we approached the South Gate the right shaft of the rickshaw collided with someone, who crumpled to the ground.

跌倒的是一个女人,花白头发,衣服都很破烂。伊从马路边上突然向车前横截过来;车夫已经让开道,但伊的破棉背心没有上扣,微风吹着,向外展开,所以终于兜着车把。幸而车夫早有点停步,否则伊定要栽一个大斤斗,跌到头破血出了。
It had not been long before it was made out the figure falling onto the ground was a woman, a grey-haired woman clad literally in rags. Obviously, this woman was hastening to cross the road in front of us and, although the rickshaw man had already tried to avoid her, the old woman, with her worn padded waistcoat unbuttoned and fluttering in the wind, was finally caught on the handle. Good Gracious, the rickshaw man had tried to slow down, or she must have been bumped into head-on and have had her head seriously injured.
V2
It was a grey-haired woman in ragged clothes. She had stepped out abruptly from the roadside in front of us, and although the rick-shaw man had swerved, her tattered padded waistcoat, unbuttoned and billowing in the wind, had caught on the shaft. Luckily the rickshaw man had slowed down, otherwise she would certainly have had a bad fall and it might have been a serious accident.
V3
The fallen person was a woman, with streaks of white in her hair and wearing ragged clothes. She had darted suddenly from the side of the street and crossed directly in front of us. The rickshawman had swerved aside, but her tattered cotton-padded vest, unbuttoned and fluttering in the wind, still got caught on the shaft. Fortunately, the rickshawman had slowed his pace, otherwise she would surely have been thrown head over heels and seriously injured.

伊伏在地上;车夫便也立住脚。我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路。
The old woman lay on the ground and the rickshaw man also stopped. As I believed she was not injured at all and there was nobody around when it happened, I began to blame him for asking for trouble himself, in which case should the trouble really be to trouble him, I would only be troubled altogether with my riding delayed.
V2
She huddled there on the ground, and the rickshaw man stopped. As I did not believe the old woman was hurt and as no one else had seen us, I thought this halt of his uncalled for, liable to land him trouble and hold me up.
V3
The old woman was down on all fours; the rickshawman halted. As I was sure she was not hurt and no one else had seen the collision, I thought the rickshawman was overreacting. He was simply asking for trouble and delaying my journey.
疑問二: there was not soul anywhere 中的not 用法有點生硬,為何不用 not any 或 no 呢?
疑問三:by a handful of coins 中的不定冠詞 a 似和原文意不符。
這裏的coins和前面一段所指相同,用定冠詞the 或指示代詞this/that 才合理。

註:I bean to think 中的 bean 當是 began 之誤。

***

我便对他说,“没有什么的。走你的罢!”车夫毫不理会,——或者并没有听到,——却放下车子,扶那老女人慢慢起来,搀着臂膊立定,问伊说:“你怎么啦?”“我摔坏了。”我想,我眼见你慢慢倒地,怎么会摔坏呢,装腔作势罢了,这真可憎恶。车夫多事,也正是自讨苦吃,现在你自己想法去。
Thus thinking, I said to him, “Nothing serious. You just get going.” The rickshaw man simply ignored me or he had not heard me at all. Putting aside his rickshaw, he went up to help the old woman get up slowly. Standing firmly while supporting her by the arm, he asked, “Is anything wrong, Ma’am?” “I’m afraid I got injured.” You were just pretending, I thought. I just had seen you falling slowly onto the ground. How could you have got injured? The rickshaw man had simply asked for the trouble himself, so now he had only himself to turn to for finding a way out.
V2
"It’s all right," I said. "Go on." He paid no attention – he may not have heard – but set down the shafts, took the old woman’s arm and gently helped her up. "Are you all right?" he asked. "I hurt myself falling." I thought: I saw how slowly you fell, how could you be hurt? Putting on an act like this is simply disgusting. The rickshaw man asked for trouble, and now he’s got it. He’ll have to find his own way out.
V3
"This is nothing," I said to him. "Just go on!" But the rickshawman ignored my command, or perhaps he did not hear me. He put down the shafts and gently helped the old woman to her feet. Supporting her by the arm, he asked: "Are you all right?" "I am hurt." I thought, "I saw you fall down slowly on the ground. How can you be hurt? You’re only pretending. This whole thing is disgraceful. By being meddlesome, the rickshawman is bringing trouble upon himself. So let him get out of this mess by himself."

车夫听了这老女人的话,却毫不踌躇,仍然搀着伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些诧异,忙看前面,是一所巡警分驻所,大风之后,外面也不见人。这车夫扶着那老女人,便正是向那大门走去。
Hearing what the old woman was saying, the rickshaw man was not surprised at all; he was still supporting her by the arm and they walked slowly forward. Rather, I was kind of shocked and looked ahead. There was a police station there and after the gust there was not soul anywhere in sight. The rickshaw man, supporting the old woman, was right walking towards its gate.
V2
But the rickshaw man did not hesitate for a minute after hearing the old woman’s answer. Still holding her arm, he helped her slowly forward. Rather puzzled by his I looked ahead and saw a police-station. Because of the high wind, there was no one outside. It was there that the rickshaw man was taking the old woman.
V3
After hearing the woman’s reply, the rickshawman did not hesitate for a moment. Still supporting her by the arm, he walked her forward step by step. A little surprised, I looked ahead. In the distance was a police station. No one stood outside, the wind having driven everyone indoors. The rickshawman was guiding the woman there.

我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。而且他对于我,渐渐的又几乎变成一种威压,甚而至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。
Then, all of a sudden, I began to feel something overwhelming — the back of the dusty rickshaw man was abruptly so tall and the farther they walked, the taller it became, so much so that I had to look up to it in order to see it all. And to me, it slowly seemed to have changed into a kind of pressure, threatening to disclose whatever abasement that may hide under my leather overcoat.
V2
Suddenly I had the strange sensation that his dusty retreating figure had in that instant grown larger. Indeed, the further he walked the larger he loomed, until I had to look up to him. At the same time he seemed gradually to be exerting a pressure on me which threatened to overpower the small self hidden under my fur-lined gown.
V3
At that moment I suddenly experienced a curious sensation. As I watched the back of his dust-covered frame, the rickshawman suddenly seemed to loom quite large in my field of vision, continuing to grow in size as he walked further away, until I had to raise my head in order to take him in. At the same time he seemed to have become a kind of pressure exuding toward me, a force that seemed to squeeze out all the "smallness" hidden under my fur-lined cloak.

我的活力这时大约有些凝滞了,坐着没有动,也没有想,直到看见分驻所里走出一个巡警,才下了车。巡警走近我说,“你自己雇车罢,他不能拉你了。”我没有思索的从外套袋里抓出一大把铜元,交给巡警,说,“请你给他……”
At the moment I guess I was somewhat non-plused, sitting still and my mind stopped thinking. I did not step down until a policeman walked out of his office. As he neared me, he said, "Call another one. I supposed he won’t be likely to continue your ride." Without thinking, I took a handful of copper coins out of my overcoat pocket and, handing them to the cop, said, “Please bring the money to him.”
V2
Almost paralysed at that juncture I sat there motionless, my mind a blank, until a policeman came out. Then I got down from the rickshaw. The policeman came up to me and said, "Get another rickshaw. He can’t take you any further." On the spur of the moment I pulled a handful of coppers from my coat pocket and handed them to the policeman. "Please give him this," I said.
V3
For a moment I felt as though my blood had solidified. I sat immobile, stunned…

风全住了,路上还很静。我走着,一面想,几乎怕敢想到自己。以前的事姑且搁起,这一大把铜元又是什么意思?奖他么?我还能裁判车夫么?我不能回答自己。
The wind had let up and the road was still very quiet. As I walked, I bean to think about it. I almost feared to think about my true self. With all the former matters let alone for the time being, what was meant by a handful of coins? Is it an award for him? Am I still eligible for judging the rickshaw man? I just could not answer them for myself.
V2
The wind had dropped completely, but the road was still quiet. As I walked along thinking, I hardly dared to think about myself. Quite apart from what had happened earlier, what had I meant by that handful of coppers? Was it a reward? Who was I to judge the rickshaw man? I could give myself no answer.

这事到了现在,还是时时记起。我因此也时时煞了苦痛,努力的要想到我自己。几年来的文治武力,在我早如幼小时候所读过的“子曰诗云”一般,背不上半句了。独有这一件小事,却总是浮在我眼前,有时反更分明,教我惭愧,催我自新,并且增长我的勇气和希望。
Even up till now, I still recall this incident from time to time. And I also experienced moments of agony and tried to think of and examine my true self. For the civil or military rule over the past years, I could hardly recall any trace; they were just like the classical quotations from the Confucius Analects or The Book of Poems I read during childhood that I have almost forgotten. Notwithstanding, this incident alone oftentimes came back to haunt in my memory and at times was so vivid; it makes me feel ashamed, urges me on and helps build my courage as well as hope.
V2
Even now, this incident keeps coming back to me. It keeps distressing me and makes me try to think about myself. The politics and the fighting of those years have slipped my mind as completely as the classics I read as a child. Yet this small incident keeps coming back to me, often more vivid than in actual life, teaching me shame, spurring me on to reform, and imbuing me with fresh courage and fresh hope.
“去S门”。还是V3好一些,这里应该指的是“南门”
It has been, in a twinkling of an eye,six years

这一句是不是有点不自然呀?

可不可以改成下面的译文:

In a twinkling of an eye, six years have passed……………………….

我是从新浪微博追过来的,也就是慕名前来。还请翻译大神多多指教。感激不尽。

初来乍到,请多多关照。
不信可以看看这个链接。  jnqd.cn/
jnqd.cn
说的不错!

文学翻译系列1[复制链接]
czlggsjf.cn
【186-1098-1728】北京**【186-1098-1728】北京**放松您的心灵,愉悦您的心情186-1098-1728:提供学子,少妇,白领,模特,欧美日韩女孩
好,值得细看,佩服

文学翻译系列1[复制链接]
pa66 增强级]dgjcsl.com
的确好帖子,推荐加精华

bjcars.net
不错的贴,太喜欢了,大家都顶啊

文学翻译系列1[复制链接]
法国KIMO AQ200
一楼的位置好啊..中国物流网jsjp365.comThis article is automatically posted by WP-AutoPost : WordPress AutoBlog plugin
Purchase, WP-AutoPost

Comments are closed.

小语种翻译

意第绪语 印地语 加泰罗尼亚语 阿尔巴尼亚语 印尼巽他语 捷克语
阿拉伯语 印尼爪哇语 卡纳达语 阿姆哈拉语 印尼语 科西嘉语
阿塞拜疆语 约鲁巴语 克罗地亚语 爱尔兰语 弗里西语 库尔德语
爱沙尼亚语 高棉语 拉丁语 巴斯克语 格鲁吉亚语 拉脱维亚语
白俄罗斯语 古吉拉特语 老挝语 保加利亚语 哈萨克语 立陶宛语
冰岛语 海地克里奧尔语 卢森堡语 波兰语 韩语 罗马尼亚语
波斯尼亚语 豪萨语 马尔加什语 波斯语 荷兰语 马耳他语
布尔语 吉尔吉斯语 马拉地语 丹麦语 加利西亚语 马拉雅拉姆语
马来语 瑞典语 土耳其语 马其顿语 萨庳亚语 威尔士语
毛利语 塞尔维亚语 乌尔都语 蒙古语 塞索托语 乌克兰语
孟加拉语 僧伽罗语 乌兹别克语 缅甸语 世界语 西班牙语
苗语 斯洛伐克语 希伯来语 南非科萨语 斯洛文尼亚语 希腊语
南非祖鲁语 斯瓦希里语 夏威夷语 尼泊尔语 苏格兰盖尔语 信德语
掷威语 宿务语 匈牙利语 旁遮普语 粢马里语 修纳语
葡萄牙语 塔吉克语 亚美尼亚语 普什图语 泰卢固语 伊博语
齐切瓦语 泰米尔语 泰语 意大利语  

翻译语种