陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Esco…

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构…

网站本地化

上海迪朗翻译公司是一家专业…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的双语主持服…

字幕翻译

迪朗上海翻译公司是一家专业的字幕翻…

«
»

怎样突破翻译质量瓶颈 [复制链接]

        对于所有服务行业来说,或者对于所有企业来说,产品或者服务的质量就是企业的生命线,就是企业存在于发展的灵魂。对于语言服务机构亦是如此,语言服务机构的生命线就是大量的专业术语。只有将大量的专业术语合理使用,语言翻译机构才能长久生长下去。那么语言服务机构怎么样才能突破质量的瓶颈,更进一步呢?又如何管理和使用专业术语呢?

        在中国,语言服务机构的主要构成还是专业译员加兼职译员,而兼职译员又是占大比例的,因此其实在语言服务机构的竞争中,兼职译员的质量竞争是一个相当重要的因素。所以一个语言服务机构如果想要保证翻译质量,那么就必须要保证一个翻译团队里的人所使用的术语必须统一,有效。那么专业译员和兼职译员分配的权限,术语库的管理就需要及时解决。同时许多翻译团队和个人都有自己积累的术语库,只有将自己积累的术语库合理利用起来,才能在翻译时发挥最大的作用!那么上面的问题该怎么解决呢?

        其实很简单,对于翻译人员来说,只需下载一个火云术语翻译辅助软件,就能对自己的术语库进行实时的维护。同时,也能够收藏其他译员分享的术语库。而翻译团队则不仅可以通过火云术语翻译辅助软件的团队功能,进行术语库的权限分配;还能在火云术语里寻找合适的兼职翻译人员进行翻译任务。
火雲術語,關注了怎样突破翻译质量瓶颈[复制链接]
希望翻譯質量能更上一層樓
怎么说呢,任何行业都可以以一定的标准界定质量, 唯独翻译这行步行,其一,各个行业都有自己的一套,其二,每个人都有发言权,你以谁的话语为标准呢,其三,有三件事,就是上帝也没辙(说什么!做什么!想什么!)其四,但凡找翻译的人都是不懂语言的门外汉,它如何鉴别翻译的好坏;其五,那些半吊子翻译使得社会上的人很难信任翻译,所以高价也找不到好翻译,超低价也接不到活的现象出现。

不知道说的对不对,大家指正!This article is automatically posted by WP-AutoPost : WordPress AutoBlog plugin
How to get and set Cookie for extract contents that need to login?, WP-AutoPost

Comments are closed.

小语种翻译

意第绪语 印地语 加泰罗尼亚语 阿尔巴尼亚语 印尼巽他语 捷克语
阿拉伯语 印尼爪哇语 卡纳达语 阿姆哈拉语 印尼语 科西嘉语
阿塞拜疆语 约鲁巴语 克罗地亚语 爱尔兰语 弗里西语 库尔德语
爱沙尼亚语 高棉语 拉丁语 巴斯克语 格鲁吉亚语 拉脱维亚语
白俄罗斯语 古吉拉特语 老挝语 保加利亚语 哈萨克语 立陶宛语
冰岛语 海地克里奧尔语 卢森堡语 波兰语 韩语 罗马尼亚语
波斯尼亚语 豪萨语 马尔加什语 波斯语 荷兰语 马耳他语
布尔语 吉尔吉斯语 马拉地语 丹麦语 加利西亚语 马拉雅拉姆语
马来语 瑞典语 土耳其语 马其顿语 萨庳亚语 威尔士语
毛利语 塞尔维亚语 乌尔都语 蒙古语 塞索托语 乌克兰语
孟加拉语 僧伽罗语 乌兹别克语 缅甸语 世界语 西班牙语
苗语 斯洛伐克语 希伯来语 南非科萨语 斯洛文尼亚语 希腊语
南非祖鲁语 斯瓦希里语 夏威夷语 尼泊尔语 苏格兰盖尔语 信德语
掷威语 宿务语 匈牙利语 旁遮普语 粢马里语 修纳语
葡萄牙语 塔吉克语 亚美尼亚语 普什图语 泰卢固语 伊博语
齐切瓦语 泰米尔语 泰语 意大利语  

翻译语种