论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? …

陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Esco…

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构…

展会口译

展会口译服务简介: 上海迪朗…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

«
»

【翻译】杜威的一段话 [复制链接]

本帖最后由 phoebecj 于 2013-7-5 00:38 编辑

今天一个姐妹让我给她翻译一段杜威(John Dewey)的话。我没有用Google,而且是花了很长时间翻译的。我想这里可以有很多的讨论。以下奉上原文和我的两个译本,供大家讨论。欢迎各路大侠来畅所欲言!

If a man’s actions are not guided by thoughtful conclusions, then they are guided by inconsiderate impulse, unbalanced appetite, caprice, or the circumstances of the moment. To cultivate unhindered, unreflective external activity is to foster enslavement, for it leaves the person at the mercy of appetite, sense, and circumstance.

直译:
·如果一个人的行为不是被深思熟虑的结论所引导,那么就是被鲁莽的的冲动、失衡的爱好、无常的个性或者当时的环境所引导。
·培养一种外在的、毫无约束的、不会反思的行为无异于将其奴役。因为这一培养将这个人交在了爱好、感觉和环境的支配之下。

意译:
一个人若不三思而后行,就必定会放纵任性、反复无常;放任自流,从不自省的人无异于把自己关进了肉身之欲和外部刺激的囚室里。
我先自己说明一下哈,这里的【at the mercy of】在词典上是“完全受…支配”,“任由…摆布”的意思,而不是像图片中标注的那样。

本帖最后由 phoebecj 于 2013-7-5 12:07 编辑

关于"guide",我的理解是:中文意思是“指导、指引”,动作发出者应该是人,但是原文中动作的发出者显然非人(conclusion、impulse……)

如图,英文guide的对象既可以是行为,也可以是人。

作英语的主人 发表于 2013-7-5 08:40 【翻译】杜威的一段话[复制链接]
翻译和理解得很好!
你很有文学天分。

谢谢您的鼓励!只是您后面的补充,我没看懂是什么意思!
本帖最后由 phoebecj 于 2013-7-12 11:50 编辑

作英语的主人 发表于 2013-7-5 16:37 【翻译】杜威的一段话[复制链接]
很抱歉!早上赶着出门,我把external 看成extra 造成你的困扰。

按behaviorism 确实有 【internal and e …

谢谢阁下耐心的评价:我想说一点,就是"a man’s actions are not guided by"—确实这里指的是行为,不是人。
但是似乎拿行为(非人)做主语,不太符合中国人的思维方式。故而在直译中,我译的是“如果一个人的行为不是被…”而在意译中却改成了人为主语:“一个人若不…”。不知如此的调整是否合理,还请阁下指教。

作英语的主人 发表于 2013-7-12 10:51 【翻译】杜威的一段话[复制链接]
Hi,
很抱歉,一直在外头,刚才见到你的帖子。
答复如下,你有不同的意见,还请赐教。

对于您的回帖我有如下想法:

1.“a man”我以为这里是泛指“人” (人类,总体的人,任何人),而不是a kind of man。因为任何“一宗”或者“一类”,都是人类社会的一部分,是有范围的。但是这里杜威似乎(我总是不自信,所以这里用的是“似乎”而不是“明显”)说的是泛指的人,抽象的人,即任何人都有可能这样。

2.不太懂您说的“文心”。我的理解是,文字背后的含义,表面之下的本质,就好像我们外表(脸、面具)掩盖之下的那个心。"格物,致知,诚意,正心…"中的“诚意”。

3.比较赞同您这里对于“信达雅”新的解读。的确,对原文的理解是信实的就必然会“达”。虽然我的水平还不足以作更多的评判,但是感觉您说的还是很有道理的。

4.关于“意译”,我想说,它的频率虽没有“直译”那么高,但是还是会经常碰到的,因为中英两种语言都深刻反映着使用者的思维方式。
在汉语里,动作的发出者通常都是生命体(大多数情况下都是,但不是绝对),而且会动(人、动物);但是在英文中,似乎任何东西(包括有形的,无形的,具体的,抽象的)都有可能作为动作的发出者。
所以,当英文“…guided by thoughtful conclusions”直译为汉语“被深思熟虑的结论所引导”听上去怪怪的,至少听上去有些“不得劲”。
而意译中“一个人若不三思而后行,就必定…”把主语(动作的发出者)处理成了“一个人”(泛指),我想是符合中国人的思维(语言)习惯的。

当然,我想,随着中外交流越来越频繁,许多译制片在教会人们像外国人那样思维(并像他们那样说话,但说的却是中国话)。比如我们以前会说“你去医院了吗?”或者“你去看病了吗?”但是现在却会说“你去看医生了吗?”(医生有什么好看的?呵呵,但是我现在就经常这么说,而且听众也明白,我说的是去医生那里瞧病。)

作英语的主人 发表于 2013-7-12 11:42 【翻译】杜威的一段话[复制链接]
意译的时机(即用现成的中文思考来对应,尽管明白那跟本不在原文里面,但迫于形势不得已):

1. 时间紧迫 …

的确,有时候意译就是不得已而为之。比如翻译书里举的最常见的例子就是witness这个词,如下图:

还有一例,就是在Prison Break里面,当Lincoln说自己是被诬陷(I was set up!)的时候,Michael说的那句:"The evidence says you did!",我想中文一定不能译成“证据说是你干的。”(证据怎么说话?不过,似乎中文有“书里说…”这样的表达,很有意思,呵呵!)而应该是“证据证明是你干的。

作英语的主人 发表于 2013-7-12 12:50 【翻译】杜威的一段话[复制链接]
再说比较现实和悲哀的事实,
君不见,老外学中文三个月,就能上战场,听和说都能八九不离十。
老外在学的 …

【老外学中文三个月,就能上战场,听和说都能八九不离十。】
阁下此言差矣。三个月,我以为只能学个皮毛。听说一些简单的东西还行(其实中国人学外语三个月也能解决一般的听说问题),要是讨论一些深刻的问题,他们必定歇菜。

我曾经教过一个英国老太太,算是我见过的最高级的学子了, 可以看中文小说。但是她说中文还是经常会听起来很别扭,一张嘴就能暴露自己是个外国人。

【老外在学的过程简直地可以说像在坐直达车一样。到了站就毕业。不必一辈子在研究中文。】
之所以这样,是因为他们可以不靠中文吃饭。他们从此一辈子不学中文,照样过得好好的。但是中国人则不同。不管是研究生还是公务员,不学英语你试试?就是想当个小学语文老师,都得过英文关…哎!我曾经用英语写过一篇文叫《Why we have to learn English ?》,里面列举了我们不必学好英语的N多理由。老师给的评价不错,但是之后她还是说:“You have to learn English well anyhow!”

【文言文和英文是世界第一流的语言,白话文是世界第三,四流的语言。】
我不知道这里您是根据什么标准来评级的。我热爱祖国的语言和文子,也很喜欢古文,没事也常常品味古文在现代汉语中遗留下来的言简意赅的成语。在赞叹古文经济的同事,我也能体会到古文的难懂、晦涩和歧义。这里不多说了,光这个话题就够我们讨论很久了,呵呵。这里仅举一例,有时间我们可以探讨:
百度一下《胡适的白话电报》

【所以老外以第一流语言的背景来学第四流的语言,就跟大人学小小学子的话一样,所以学习的过程是直达车。(说实话,我很反感您这么说)没有人还要跟着老师一直问问题的。】
实际上,我的那个高级的应该学子,会问很多的问题。我很佩服她的谦卑和好学。相反,我的那个糟糕的印度学子却不怎么问问题,我至今都在怀疑他回国后能记住多少汉语?

【只要我们翻译的中文字数比英文的字数来得少,那就不在英文里了。
就如同,对文言文的诠释文字字数要是比文言文字数还少的话,那一定也不在文言文里面了。】
您这里的“不在英文里”和“不在文言文里面”是什么意思?我不太明白!

非常感谢阁下回我的帖子,除你对汉语的“鄙视”那部分之外,到目前为止和你交流都很开心。愿上帝祝福你!
This article is automatically posted by WP-AutoPost : WordPress AutoBlog plugin
Content Filtering, WP-AutoPost


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters - CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:
 
1  资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

2  一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

3  二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

4  三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级
 

小语种翻译

意第绪语 印地语 加泰罗尼亚语 阿尔巴尼亚语 印尼巽他语 捷克语
阿拉伯语 印尼爪哇语 卡纳达语 阿姆哈拉语 印尼语 科西嘉语
阿塞拜疆语 约鲁巴语 克罗地亚语 爱尔兰语 弗里西语 库尔德语
爱沙尼亚语 高棉语 拉丁语 巴斯克语 格鲁吉亚语 拉脱维亚语
白俄罗斯语 古吉拉特语 老挝语 保加利亚语 哈萨克语 立陶宛语
冰岛语 海地克里奧尔语 卢森堡语 波兰语 韩语 罗马尼亚语
波斯尼亚语 豪萨语 马尔加什语 波斯语 荷兰语 马耳他语
布尔语 吉尔吉斯语 马拉地语 丹麦语 加利西亚语 马拉雅拉姆语
马来语 瑞典语 土耳其语 马其顿语 萨庳亚语 威尔士语
毛利语 塞尔维亚语 乌尔都语 蒙古语 塞索托语 乌克兰语
孟加拉语 僧伽罗语 乌兹别克语 缅甸语 世界语 西班牙语
苗语 斯洛伐克语 希伯来语 南非科萨语 斯洛文尼亚语 希腊语
南非祖鲁语 斯瓦希里语 夏威夷语 尼泊尔语 苏格兰盖尔语 信德语
掷威语 宿务语 匈牙利语 旁遮普语 粢马里语 修纳语
葡萄牙语 塔吉克语 亚美尼亚语 普什图语 泰卢固语 伊博语
齐切瓦语 泰米尔语 泰语 意大利语  

翻译语种