陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Esco…

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主…

字幕翻译

迪朗上海翻译公司是一家专业的字幕翻…

«
»

金融翻译有哪些需要注意的呢 [复制链接]

    (一)词义选择

    大多数英语词汇是多义的,在金融翻译当中必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择,切记望文生义。如:银行信贷业务中常说“发放贷款”,英语的发放二字可用 make 、 issue 、 launch 等,发放贷款可译作 to launch a loan 。但这里的 launch 一词用在别处意思就不同了。如 to launch a movement, campaign, drive 搞运动、活动; to launch a training program, class, course 举办培训班; to launch a satellite 发射卫星。

    (二)词类转换

    英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转化成动词。如: The applicant demands an amendment to the letter of credit. 开证人要求修改信用证。(名译动)

    英语的形容词绝大多数可以直接译成形容词作定词。但当形容词修饰名词,尤其是名词性动词,而该名动词又在句子中作宾语时,可以将形容词译成副词。如:

    The customer is required to make immediate payment in cash, either at the time of ordering or on delivery, for all goods purchased. 要求客户在定货或提货时立即用现金支付全部货款。(原文的形容词 immediate 译成副词(立即)作状语)

    (三)补词

    英语的习惯是尽量避免重复,只要不引起误会即可。然而有些句子原文已有某种含义但未用词汇直接表达,在译成汉语时只有补充出来才能表达原意,这样才通顺易读,否则读者就不知所云。如:

    … some analysts suggest that this is because of the lack of competition, others that it’s because merchant banking is still something of new novelty in Jakarta, and still others that it is because business in most sectors of the Indonesian economy is booming.

    有些分析家认为,这是因为缺乏竞争,有的认为这是因为在雅加达商人银行业还是一种新生事物,还有的认为印度尼西亚大部分经济领域的生意都很兴隆。如果译文中后两个“认为”不补充出来,意思就不清楚。

    (四)增加或减少

    由于英汉两种语言文字在表达同一概念和事物时用词多少不尽相同。因此不可一律逐字对译,而是根据上下文的意思,增加或减少一些字才能通顺,千万不可追求所谓的“精练、简洁”而随随便便的减词,也不可以离开原文,凭空臆测,随随便便加词。如:

    Draft and invoice are different instruments. 汇票和发票是两种不同的票据。

    译文增加了(两种)二字起强调作用,否则语气就很弱。

    汉译英时也需要适当增加或减少某些句子成分,如:

    发展国际金融事业,为社会主义建设服务。 Develop international banking for socialist construction.

    译文减少了“事业”和“服务”两个字,因为 banking 本身就指银行业, for 这个介词就是“为……”的意思。当然也以用不定式动词 to serve 译成 Develop international banking to serve socialist contraction ,但不如前者精练。
   xysfanyi.comThis article is automatically posted by WP-AutoPost : WordPress AutoBlog plugin
Install WP-AutoPost, WP-AutoPost


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters - CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:
 
1  资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

2  一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

3  二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

4  三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级
 

小语种翻译

意第绪语 印地语 加泰罗尼亚语 阿尔巴尼亚语 印尼巽他语 捷克语
阿拉伯语 印尼爪哇语 卡纳达语 阿姆哈拉语 印尼语 科西嘉语
阿塞拜疆语 约鲁巴语 克罗地亚语 爱尔兰语 弗里西语 库尔德语
爱沙尼亚语 高棉语 拉丁语 巴斯克语 格鲁吉亚语 拉脱维亚语
白俄罗斯语 古吉拉特语 老挝语 保加利亚语 哈萨克语 立陶宛语
冰岛语 海地克里奧尔语 卢森堡语 波兰语 韩语 罗马尼亚语
波斯尼亚语 豪萨语 马尔加什语 波斯语 荷兰语 马耳他语
布尔语 吉尔吉斯语 马拉地语 丹麦语 加利西亚语 马拉雅拉姆语
马来语 瑞典语 土耳其语 马其顿语 萨庳亚语 威尔士语
毛利语 塞尔维亚语 乌尔都语 蒙古语 塞索托语 乌克兰语
孟加拉语 僧伽罗语 乌兹别克语 缅甸语 世界语 西班牙语
苗语 斯洛伐克语 希伯来语 南非科萨语 斯洛文尼亚语 希腊语
南非祖鲁语 斯瓦希里语 夏威夷语 尼泊尔语 苏格兰盖尔语 信德语
掷威语 宿务语 匈牙利语 旁遮普语 粢马里语 修纳语
葡萄牙语 塔吉克语 亚美尼亚语 普什图语 泰卢固语 伊博语
齐切瓦语 泰米尔语 泰语 意大利语  

翻译语种

'); })();