陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Esco…

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构…

网站本地化

上海迪朗翻译公司是一家专业…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的双语主持服…

字幕翻译

迪朗上海翻译公司是一家专业的字幕翻…

«
»

中国驾照“性别”翻译有问题? [复制链接]

4月7日晚上,新浪微博用户“加拿大戴伟”发布了一条微博:“我终于拿到了中国驾照了!拿到了以后我发现了一个大问题:所有拿到中国驾照的人都是雌雄同体。看看下图:驾照上要填性别的地方写着‘M&F’,意思就是‘男和女’,而不是‘男或女’。”这条微博迅速引发了网友争议围观,短短几日内已被转发了11000多条。

  中国驾照“性别”翻译有问题
  戴伟表示,自己是加拿大人,来中国工作生活有五年多,上个月26日拿到了中国驾照,拿到后很快发现了这个疏漏。对于戴伟提出的问题,记者搜索资料后发现,“&”符号最通常的意思是“and”的一种简写,同时还有“联合”的意思。比如“A&B”公司,就是“A”和“B”两间公司合并起来的,如果解释成这个意思,戴伟说的“雌雄同体”就不难理解。

  广东外语外贸大学高级翻译学院副教授詹成认为,将“性别”翻译成“M&F”并不合适。“M&F”放在此处,没有给出这一栏应该给出的信息,到底是男或女,“M&F”并没有明确的指向性,他建议可以进行修改。比较好的方式,是对照中文,翻译成sex或gender,或者在“M/F”之间勾选。他还说,解读成雌雄同体,有点搞笑成分,但是确实容易让人误会。
This article is automatically posted by WP-AutoPost : WordPress AutoBlog plugin
How to apply Microsoft Translator Client ID and Client secret?, WP-AutoPost

Comments are closed.

小语种翻译

意第绪语 印地语 加泰罗尼亚语 阿尔巴尼亚语 印尼巽他语 捷克语
阿拉伯语 印尼爪哇语 卡纳达语 阿姆哈拉语 印尼语 科西嘉语
阿塞拜疆语 约鲁巴语 克罗地亚语 爱尔兰语 弗里西语 库尔德语
爱沙尼亚语 高棉语 拉丁语 巴斯克语 格鲁吉亚语 拉脱维亚语
白俄罗斯语 古吉拉特语 老挝语 保加利亚语 哈萨克语 立陶宛语
冰岛语 海地克里奧尔语 卢森堡语 波兰语 韩语 罗马尼亚语
波斯尼亚语 豪萨语 马尔加什语 波斯语 荷兰语 马耳他语
布尔语 吉尔吉斯语 马拉地语 丹麦语 加利西亚语 马拉雅拉姆语
马来语 瑞典语 土耳其语 马其顿语 萨庳亚语 威尔士语
毛利语 塞尔维亚语 乌尔都语 蒙古语 塞索托语 乌克兰语
孟加拉语 僧伽罗语 乌兹别克语 缅甸语 世界语 西班牙语
苗语 斯洛伐克语 希伯来语 南非科萨语 斯洛文尼亚语 希腊语
南非祖鲁语 斯瓦希里语 夏威夷语 尼泊尔语 苏格兰盖尔语 信德语
掷威语 宿务语 匈牙利语 旁遮普语 粢马里语 修纳语
葡萄牙语 塔吉克语 亚美尼亚语 普什图语 泰卢固语 伊博语
齐切瓦语 泰米尔语 泰语 意大利语  

翻译语种