陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Esco…

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构…

展会口译

展会口译服务简介: 上海迪朗…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业…

«
»

浅谈科技文章翻译的选词要点 [复制链接]

  科技文章的翻译选词持何标准呢?持不同意见的翻译者很多。常听人讲:“科技译文的首要标准是准确+通顺,‘修辞艺术’就大可不必了”。这就是目前我国科技翻译界不少人所求的翻译标准。

  准确+通顺。按理讲,具备有这两条标准的译文该不算是败笔之作了。问题是,语言无论是文艺的还是科技的作为客观现实的表现工具,是以其最基本单位的词的适当搭配组合而成的,因此,尽管人们大都轻视科技翻译作品的再创作问题,但科技文章的翻译中确实存在一个修辞艺术,风格和技巧的再表现问题。任何翻译作品仅有“准确”和“通顺”是难能成为优秀译品的。任何翻译作品,其修辞上如果欠“雅”,就可能影响其语意文句的申达,从而妨碍人们对原作的正确理解,科技译文也不例外,深圳翻译公司诺贝笔为你精选如下例句以作说明:

  The following discussion of grease must be in general terms,because of a large number of chemical variations,processing methods,grease manufacturers,and available ingredients,and the quality range of ingredients.

  (1)译:以下的润滑剂讨论必定是一般的,由于大量的化学变化,加工方法,润滑剂制造者,可用的附加物和附加物的质量范围。

  (2)译:由于动物脂类润滑剂的化学变化多种多样,加工方法和制造厂商数目众多,再加之所用的辅料种类及质量不一,因此,以下对动物脂类润滑剂的讨论,只能是一般性的讨论。

  第(1)种译平铺直叙,文字累赘,语言贫乏,致使译文的逻辑关系紊乱不清,影响了原文的准确表达。第(2)种译虽还算不上句炼词精,但通过对某些词组的修辞学处理和词序的调整按排,译文显得畅顺和谐,语意清晰明了,收到了较好的效果。由此可见,“雅”在科技翻译中同样是我们所不能忽视的问题。

  选词要确切,尽量选择有科技专业特色的语汇,任何译文都存在一个遣修词汇精确与否的问题,重要的是,科技译文的选修词汇必须兼顾科技专业的特色,要尽量顾及某些特定专业语汇的确切表述。请见以下例句:

  1.Best surface finish is provided by machining methods,especially by grinding.

  原译:最好的表面抛光是由机械方法,特别是磨削提供的。

  重译:用机械加工方法,特别是磨削方法,可以获得最佳表面光洁度。

  2.The tool-post stands on a cross-slide.

  原译:刀座站在横刀架上。

  重译:刀座装在横刀架上。

  3.Rubber is not hard,it gives way to pressure.

  原译:橡胶不硬,它屈服于压力。

  重译:橡胶不硬,受压就会变形。

  4.Two cables,thirty miles long run under the sea from England to France.

  原译:在英国到法国的海底下,伸展着两条三十英里长的电缆。

  重译:在英国到法国的海底下,敷设有两条三十英里长的电缆。

  对照以上句例的修辞效果,不难看出,各重译句在语意表达方面确比各原译句更为形象、生动和贴切。This article is automatically posted by WP-AutoPost : WordPress AutoBlog plugin
HTML Tags Filtering, WP-AutoPost


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters - CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:
 
1  资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

2  一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

3  二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

4  三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级
 

小语种翻译

意第绪语 印地语 加泰罗尼亚语 阿尔巴尼亚语 印尼巽他语 捷克语
阿拉伯语 印尼爪哇语 卡纳达语 阿姆哈拉语 印尼语 科西嘉语
阿塞拜疆语 约鲁巴语 克罗地亚语 爱尔兰语 弗里西语 库尔德语
爱沙尼亚语 高棉语 拉丁语 巴斯克语 格鲁吉亚语 拉脱维亚语
白俄罗斯语 古吉拉特语 老挝语 保加利亚语 哈萨克语 立陶宛语
冰岛语 海地克里奧尔语 卢森堡语 波兰语 韩语 罗马尼亚语
波斯尼亚语 豪萨语 马尔加什语 波斯语 荷兰语 马耳他语
布尔语 吉尔吉斯语 马拉地语 丹麦语 加利西亚语 马拉雅拉姆语
马来语 瑞典语 土耳其语 马其顿语 萨庳亚语 威尔士语
毛利语 塞尔维亚语 乌尔都语 蒙古语 塞索托语 乌克兰语
孟加拉语 僧伽罗语 乌兹别克语 缅甸语 世界语 西班牙语
苗语 斯洛伐克语 希伯来语 南非科萨语 斯洛文尼亚语 希腊语
南非祖鲁语 斯瓦希里语 夏威夷语 尼泊尔语 苏格兰盖尔语 信德语
掷威语 宿务语 匈牙利语 旁遮普语 粢马里语 修纳语
葡萄牙语 塔吉克语 亚美尼亚语 普什图语 泰卢固语 伊博语
齐切瓦语 泰米尔语 泰语 意大利语  

翻译语种

'); })();