陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Esco…

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构…

网站本地化

上海迪朗翻译公司是一家专业…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的双语主持服…

字幕翻译

迪朗上海翻译公司是一家专业的字幕翻…

«
»

《马达加斯加3》本土化翻译引发热议 [复制链接]

 字幕君的“神翻译”添花还是添足?
  楚天都市报讯 记者:戎钰

  资深影迷都知道,看外语片最大的痛苦莫过于碰到不靠谱的字幕组:要么自说自话重编故事,要么盲目本地化,狂“塞”网络流行语。
  以前,这样的字幕君通常只存在于网络,可随着《马达加斯加3》8日起内地公映,网友们赫然发现:国内正规电影译制片厂加工的公映版电影,也开始“抱大腿”了。

  《马达加斯加3》
  怪不怪?好莱坞也聊小沈阳
  梦工厂出品的《马达加斯加3》是百分百美利坚原产3D卡通片,但让内地观众“惊喜”的是,该片在内地公映时,主角口中不时飙出“亲,我等你个西瓜”、“这人比麻辣凤姐还要丑”、“我们做个夫妻档,像小沈阳一样”等极具本土网络特色的台词。
  记者发现,这些台词出现时,影院多数观众都会心一笑,有观众评论道:“这翻译太有才了吧?”但网上评论却两极分化:一部分网友持褒奖态度,另一部分网友则认为纯为“本土化”而“本土化”,反而失去了翻译的准确性。”
  《马3》是继5月《黑衣人3》上映后,又一部引发“神翻译”之争的“汉化”进口片。《黑衣人3》中,诸如“你地沟油吃多了吧”、“不能买路边摊的东西”等台词,引发不小的“口水仗”,有较真网友将英文台词和中文台词一一对照,历数译制片厂翻译中的种种失误与牵强。

  好不好?“正规军”痴迷本土化
  字幕君的“神翻译”,到底是锦上添花,还是画蛇添足?
  负责内地公映版《黑衣人3》字幕翻译的贾秀琰接受记者采访时表示:“引用网络词语和古诗词翻译进口片,不是恶搞,而是尝试。在最大限度忠于原片意图之外,给观众带来娱乐,是翻译的乐趣。”
  随着网络字幕组的壮大,越来越多的翻译人才喜欢给进口片、外国剧的中文字幕加“料”,有的是加“坑爹、给力”之类的网络流行语,有的是加“青青子衿,悠悠我心”之类的古诗词。由于受众多为年轻人,接受度较高,所以甚少被“吐槽”和“挑刺”。但当译制片厂的翻译“正规军”也开始让网络流行语在电影院“漫天飞”,引发口水仗也就不足为奇了。

  《马3》神翻译,你Hold得住吗?
  ★河马想和斑马表演双人舞,说:“我们可以一起表演跳舞”。
  神翻译:我们做个夫妻档,像小沈阳一样,上星光大道。
  ★狮子阿历克斯在泥巴做的“纽约城”模型里奔走,然后说:“没有交通问题。”
  神翻译:不限号、不堵车。
  ★众人认为马戏团已经过时了,海狮说:“人们不再对马戏感兴趣了。”
  神翻译:人们都去看车模了。
  ★狮子阿历克斯和女友调情,说:“你不要把我当成马戏团高层。”
  神翻译:你不要把我当成大明星周杰伦。
  ★斑马在马戏团遇到一群小狗,说:“对这个世界来说,你们太可爱了。”
  神翻译:世界这么乱,装萌给谁看。
  ★阿历克斯等人看到乔装打扮的猩猩,说:“这个女人可真丑。”
  神翻译:这是麻辣凤姐吧。

This article is automatically posted by WP-AutoPost : WordPress AutoBlog plugin
Article Source Settings, WP-AutoPost

Comments are closed.

小语种翻译

意第绪语 印地语 加泰罗尼亚语 阿尔巴尼亚语 印尼巽他语 捷克语
阿拉伯语 印尼爪哇语 卡纳达语 阿姆哈拉语 印尼语 科西嘉语
阿塞拜疆语 约鲁巴语 克罗地亚语 爱尔兰语 弗里西语 库尔德语
爱沙尼亚语 高棉语 拉丁语 巴斯克语 格鲁吉亚语 拉脱维亚语
白俄罗斯语 古吉拉特语 老挝语 保加利亚语 哈萨克语 立陶宛语
冰岛语 海地克里奧尔语 卢森堡语 波兰语 韩语 罗马尼亚语
波斯尼亚语 豪萨语 马尔加什语 波斯语 荷兰语 马耳他语
布尔语 吉尔吉斯语 马拉地语 丹麦语 加利西亚语 马拉雅拉姆语
马来语 瑞典语 土耳其语 马其顿语 萨庳亚语 威尔士语
毛利语 塞尔维亚语 乌尔都语 蒙古语 塞索托语 乌克兰语
孟加拉语 僧伽罗语 乌兹别克语 缅甸语 世界语 西班牙语
苗语 斯洛伐克语 希伯来语 南非科萨语 斯洛文尼亚语 希腊语
南非祖鲁语 斯瓦希里语 夏威夷语 尼泊尔语 苏格兰盖尔语 信德语
掷威语 宿务语 匈牙利语 旁遮普语 粢马里语 修纳语
葡萄牙语 塔吉克语 亚美尼亚语 普什图语 泰卢固语 伊博语
齐切瓦语 泰米尔语 泰语 意大利语  

翻译语种