论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? …

陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Esco…

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构…

展会口译

展会口译服务简介: 上海迪朗…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

«
»

毕业论文谈大陆台湾WOW地名翻译 [复制链接]

 今天是高考的第一天,同学们寒窗数载只为在这两日交上一份满意答卷,加油喽!同时这个季节也是高校毕业生论文和答辩的时间,为真正面对社会做准备。各路大侠们纷纷使出浑身解数,将自己这些年的所学施展,希望画上满意句号。这不,如今论文也要吸引眼球,网络惊现神作,一篇题为《中国大陆和台湾地区就【魔兽世界】中地名的英汉翻译对比》的论文横空出世,引起众网友热议。

  网上热传 惊呆答辩老师的论文题目

  毕业季来临,除了难忘的大学子活,准备毕业的同学们还要面对大学的最后一关——毕业论文答辩。可这毕业论文的创作可不是个简单的事,首先选题要新颖,还要保证论文能够顺利通过答辩。

  WOW地名论文?

  每年的这时候还会有一些“另类”的毕业论文出现,不过,这都比不上近日在网上流传的上海某大学外国语学院英语翻译专业的一名学子的论文题目——《中国大陆和台湾地区就【魔兽世界】中地名的英汉翻译对比》,这个论文题目也被网友们称为“神题”。

  网友热议 如此选题是否该得到提倡?

  以游戏内容作为论文的选题,很多网友都表示想看看论文内容是不是也可以称得上“神文”,也有网友担心论文作者能否毕业,可能老师不会让他通过答辩。不过据说这样的毕业论文题目并不是首例,网友“suinbuaa”就表示,据说还有毕业论文分析“为什么魔兽世界没有一般网络游戏中的通货膨胀”。而网友“橙夫斯基”还自曝他当初毕业论文题目就是“浅析魔兽世界里的人际传播”。虽然这样的选题颇有创意,并且得到广大年轻网友的支持。但也有网友认为以游戏内容为毕业论文选题不够严肃,还会给学子带来不良的引导。

  支持这就是寓教于乐的典型

  “阿童木做自己”:兴趣才是优秀论文诞生的前提,赶鸭子上架的论文能写得好么?

  “零_尼狄赫葛”:没什么问题呀,跟专业学科很贴题,没有人说过外国语的专业论文不能讨论游戏翻译的吧?只要用词严谨适当,游戏内容也可以很深奥、很学问的。

  “吐-槽”:这肯定是用心写的论文,比那些从网上下载论文交给老师强得多!

  “虔信之跃”:拿这个写论文没什么问题啊,WOW(魔兽世界的简称)的两岸翻译的问题本身就有很多值得讨论的。

  反对 也许会成为玩游戏的借口

  “在别处”:毕业论文是对大学四年所学知识的总结,游戏终归就是一种娱乐方式,作为毕业论文选题有点不妥。“大兵哥”:看到这么多人支持,想到这不会成为更多的大学子去玩游戏的借口吧?个人觉得作为老师应该慎重对待这类选题。

  “逍遥生”:这样的选题能有多大的技术含量?玩过魔兽世界的人都知道,地名翻译网上就有。而且如果老师不了解这个游戏,答辩的时候就无从问起,那答辩也就没有意义了。

  老师评论 鼓励创新但要结合实际

  对于这样的毕业论文选题老师的态度如何?昨日,大头联系到陕西科技大学的外国语与传播学院的秦佳老师,她说,如果她有学子报这样的选题,她也不会立即否定。即使她可能不太了解这个选题中所涉及游戏的内容。不过,她到现在为止还没有碰到过这种“另类”的毕业论文选题。

  对于学子这种在毕业论文方面的创新,指导老师一般都会给予鼓励,但也要保证创新点与所学知识能够合理结合,而且要保证论文的深度。如果单纯为了创新,而使得毕业论文比较肤浅,那这种创新就失去了意义。

  作者心声 选题以网络游戏为客体要慎重
  昨日,大头辗转联系到了论文的作者小谈,他告诉大头当初选这个题目最主要的一方面是为了能够创新,因为一般的毕业论文都会写关于文化、文学之类的文章,但是这些文章很多都已经被先前学者反复研究过了,觉得很难有所突破。第二是因为兴趣和切身感受。这款游戏他玩了大概四年时间,两个版本都有所涉猎。在两个版本调换着游戏的时候的确会有因翻译而造成的不适应的方面。所以结合自身的翻译专业,就写了这篇论文。一开始报题的时候他也很担心导师通过不了,不过导师没有反对,觉得这个选题很有意思,也很鼓励他进行下去。还有就是答辩组的老师也很开明,他已经通过了论文答辩。对此,该大学的官方微博(有微博认证)也给予了证实。

  他还表示,其实论文的内容实质并没有题目那么有噱头,还是主要研究的两岸对地名的翻译差别。不过,毕竟是学术论文,不是光列出地名就行了的。他主要结合如音译意译等翻译理论、汉语的教学情况以及地区文化的差异进行对比论述,对现有的地名翻译以及翻译研究现状进行总结,对未来的地名翻译做出展望。

  虽然小谈自己写了这样的论文,但他建议网络游戏之类的作为研究客体的论文要慎重。他选择是因为自己的兴趣使然,加上自身的经历有据可写。而若是一味地寻求所谓的创新,但是论文空洞无深度,达不到研究的目的,还是会适得其反的,也可能耽误毕业答辩。   

This article is automatically posted by WP-AutoPost : WordPress AutoBlog plugin
Article Source Settings, WP-AutoPost


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters - CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:
 
1  资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

2  一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

3  二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

4  三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级
 

小语种翻译

意第绪语 印地语 加泰罗尼亚语 阿尔巴尼亚语 印尼巽他语 捷克语
阿拉伯语 印尼爪哇语 卡纳达语 阿姆哈拉语 印尼语 科西嘉语
阿塞拜疆语 约鲁巴语 克罗地亚语 爱尔兰语 弗里西语 库尔德语
爱沙尼亚语 高棉语 拉丁语 巴斯克语 格鲁吉亚语 拉脱维亚语
白俄罗斯语 古吉拉特语 老挝语 保加利亚语 哈萨克语 立陶宛语
冰岛语 海地克里奧尔语 卢森堡语 波兰语 韩语 罗马尼亚语
波斯尼亚语 豪萨语 马尔加什语 波斯语 荷兰语 马耳他语
布尔语 吉尔吉斯语 马拉地语 丹麦语 加利西亚语 马拉雅拉姆语
马来语 瑞典语 土耳其语 马其顿语 萨庳亚语 威尔士语
毛利语 塞尔维亚语 乌尔都语 蒙古语 塞索托语 乌克兰语
孟加拉语 僧伽罗语 乌兹别克语 缅甸语 世界语 西班牙语
苗语 斯洛伐克语 希伯来语 南非科萨语 斯洛文尼亚语 希腊语
南非祖鲁语 斯瓦希里语 夏威夷语 尼泊尔语 苏格兰盖尔语 信德语
掷威语 宿务语 匈牙利语 旁遮普语 粢马里语 修纳语
葡萄牙语 塔吉克语 亚美尼亚语 普什图语 泰卢固语 伊博语
齐切瓦语 泰米尔语 泰语 意大利语  

翻译语种